什么样的人适合做译者?什么样的人可以成为译者?我们一起来看看中外名家是如何说的。
王佐良在《翻译中的文化比较》中提到:”翻译者必须是一个真正意义的文化人。......他必须掌握两种语言......但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。......不仅如此,他还要不断地把两种文化加以比较。......译者作的文化比较远比一般人细致、深入。他处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。“
林语堂在《论翻译》中提到,“谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种艺术。凡艺术的成功,必依赖个人相当之艺才,及其对于该艺术相当之训练。此外别无成功捷径可言,因为艺术素来是没有成功捷径的。”
朱光潜在《谈翻译》中提到,“......翻译于精通西文之外,又要精通中文。许多精通西文而不精通中文的人所译的书籍往往比原文还要难懂,这就未免失去翻译的意义。”
郁达夫在《读了珰生的译诗而论及于翻译》中提到,“我对于翻译外国文,向来是取严格主义的。“
翻译若在《谈文学翻译工作》中说道,“一个翻译工作者至少必须精通一种外文......最好还能懂得第二第三种外文,这样不但在研究上方便,翻译时还可以用来作为助手。把别国的译文拿来对照,对自己的翻译确有很大的帮助,我自己就有过这样的经验。
傅雷在《致林以亮论翻译书》中曾说过,“凡是你真正爱好的一定译得好。......多做,少做,全无关系,只消你继续不断地干下去。我以最大的热忱等着看你的成绩。”