提供加拿大移民和签证材料ATIO认证翻译
我公司可以提供以下材料的ATIO的认证翻译,包括驾照,交管部门证明;毕业证,学位证,成绩单;国内医院病例,医药费证明;结婚证,离婚证,出生证,死亡证明;出入境记录(印章);户口簿,身份证;无犯罪公证,警方证明,法庭传票;合同协议,资产证明,各类法律文书;儿童疫苗证;录音、录像证词翻译
我司翻译员作为安省翻译协会(ATIO)/加拿大翻译协会(CTTIC)的英-中,中-英双向认证翻译,我司具有法律授权和专业资质为您提供认证翻译的文件包括(但不限于)以下文件:
· 驾照,交管部门证明;
· 毕业证,学位证,成绩单;
· 出入境记录/印章(入籍或枫叶卡延期用);
· 结婚证,离婚证,出生证,死亡证明;户口簿,身份证;无犯罪公证,警方证明,法庭传票;
· 合同协议,资产证明;
· 病例,医药费证明;儿童疫苗证;
· 各类法律文书;
· 录音、录像证词翻译。。。
另外,如果您的国内学历需要进行加拿大对等评估(equivalency evaluation),目前的各家加拿大评估机构(WES,CES,ICAS和MCC[医科类])均要求所提交的学历资料必须先作认证翻译(Certified Translation)。
ATIO(Association of Translators and Interpreters of Ontario,简称“安省翻译协会”)是法律授权的安省唯一翻译认证发牌机构。
安省法律规定,“认证翻译”(Certified Translator)是获安省翻译协会(ATIO)注册发牌的认证翻译之专有头衔。未获ATIO注册发牌而擅自使用“Certified”(认证)这个称谓,不论单独还是与其它词语、名称、头衔或称谓一起使用,不论直接使用还是暗含其意,都违反了《1989安大略省翻译及传译协会法》(Association of Translators and Interpreters of Ontario Act, 1989)的第8章第(2)款。
敬请客户注意:
在加拿大,作为重要用途的正规文件,如果原文不是英文或法文,政府部门及专业机构只接受ATIO/CTTIC认证翻译。其它的任何翻译或公证,包括国内公证、所谓翻译公司、律师楼盖章的翻译,都可能不被接受。中国驾照就是一个典型例子。
正规的翻译文件,必须加盖ATIO认证翻译的盖章及签字,方为有效。
在加拿大,提交给各个政府部门的文件可以自己翻译吗?答案是NO!不论是入籍、续枫叶卡、考驾照、入学、药费报销等等,只要是非英/法文的文件,都需要提交认证翻译件(certified translation)。在这篇问答中,我们将回答关于认证翻译的各方面问题。
– 什么是认证翻译?
认证翻译,英文是certified translation。是有资质的翻译人员做出的翻译件,在加拿大各级政府机关、学校、医院、各个行业协会等得到普遍认可。
– 谁可以做认证翻译?
经加拿大翻译协会(CTTIC)及各省的翻译协会授予认证翻译(Certified Translator)资格的翻译人员才能做认证翻译。并且翻译员是有翻译方向区别的,比如中翻英方向翻译员和英翻中方向翻译员或者中英双向翻译员,认证翻译员按认证的翻译方向提供的翻译件才具备认证翻译的法律效力。到目前为止,所有STIBC的认证会员都具有至少4年的翻译工作和学习的经历。
– 哪些文件需要做认证翻译?
各种与加拿大联邦和省级政府机构、各专业/行业规管机构(如律师公会、各类医生学会、专业工程师协会、教师协会等)、高等院校及其它正规机构打交道的文件,如果不是英/法文的,这些机构一般都指定其翻译须由ATIO认证翻译提供,以保证翻译的专业和权威性。
受法律授权, ATIO认证翻译盖章签字的翻译件,属于“认证翻译件”(Certified Translation),其内容的真实性具有法律效力,受到各级政府部门承认。正因如此,除非个别的特殊要求外,所有在加拿大使用的文件,譬如法律文件、移民文件、交通部文件证照、出生证、结婚证、毕业证书等,只需要经过ATIO认证翻译师的翻译并盖章签字,即获普遍承认和接受。
– 认证翻译和公证翻译有什么不同?
在加拿大,“公证”这个概念与中国国内略有不同。公证的内容是翻译文件者自己的声明。声明该文件是由该人翻译的,可能会加入“保证译文忠实于原文”等内容,公证的仅仅是文件上翻译者的签名,证明那个名字是其本人亲自签名,而不会公证、也不可能公证翻译的质量,因为律师/公证员并没有义务、更没有资格对译文的准确性和有效性负责。所以,被几乎所有政府机构和非政府组织普遍接受的只有ATIO 的认证翻译(Certified Translation)。
最后附上:加拿大ATIO认证翻译样稿:
有意者可以把文件发送到info@e-ging.xyz, 我们会在8小时内回复报价和文件。