文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为。文学作品是用语言创造出来的艺术,对于文学翻译,大师们是这么看的:
钱钟书先生曾说过:“译”“诱”“媒”“讹”“化”,这些一脉通连、彼此呼应的 意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚函数意”(manifold meaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学姻缘”。
郭沫若曾这么说:好译本的作用是消灭自己。它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。勇于自信的翻译家也许认为读了他的译本就无需再读原作,但是一般人能够欣赏货真价实的原作以后,常常抛弃了翻译家辛勤制作的代用品。倒是坏翻译会发生一种消灭原作的效力。拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。这类翻译不是居间,而是离间,摧灭了读者进一步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同事也破坏原作的名誉。
茅盾先生说过:一种名著有几种译本,可以使读者参考比较,作进一步的理解和欣赏;这样的复译是允许的。或者,原有的译本质量不高,因而进行有意识的复译;这样复译更是必要的。