上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

移境翻译公司:名家谈文学翻译

发表时间:2023/10/10 00:00:00  浏览次数:255  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为。文学作品是用语言创造出来的艺术,对于文学翻译,大师们是这么看的:

钱钟书先生曾说过:“译”“诱”“媒”“讹”“化”,这些一脉通连、彼此呼应的 意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚函数意”(manifold meaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学姻缘”。
郭沫若曾这么说:好译本的作用是消灭自己。它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。勇于自信的翻译家也许认为读了他的译本就无需再读原作,但是一般人能够欣赏货真价实的原作以后,常常抛弃了翻译家辛勤制作的代用品。倒是坏翻译会发生一种消灭原作的效力。拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。这类翻译不是居间,而是离间,摧灭了读者进一步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同事也破坏原作的名誉。

茅盾先生说过:一种名著有几种译本,可以使读者参考比较,作进一步的理解和欣赏;这样的复译是允许的。或者,原有的译本质量不高,因而进行有意识的复译;这样复译更是必要的。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |