上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

日语同声翻译对译文安排层次的要求

发表时间:2023/07/12 00:00:00  浏览次数:383  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

一篇译文安排几个层次,要根据表达主题的需要,由译文的内容来决定。但日语同声翻译每个层次都必须是译文结构中不可或缺的组成部分,层次与层次之间必须按一定的逻辑关系安排,不能随意颠倒。因此,安排层次要注意以下几点:
(1)安排层次的标准要统一,忌多标准。一篇译文只能有一个标准来安排层次,或者是按照时间发展的顺序,或者是按照空间变换的顺序,或者是按照时空交叉的顺序,要做到贯穿始终,不能标准不一致。

(2)安排层次要有序,忌杂乱。这是从日语翻译公司译文结构的条理性出发的。各个层次在其各自的表现内容上都有不可替代、不可或缺的性质,相互之间的组合次序体现出推进和展现全文内容发展脉络的逻辑必然性。如果各层次之间的排列无序,可以随意调换,必然造成译文结构布局和内容的混乱。

(3)安排层次要分清主次。译文各层次的安排不能平均用力,而应该根据表现主题的需要,分清主次,有详有略。

(4)各层次要有相对的完整性和独立性。这是从上海日语翻译译文的意义上来说的。各层次在意义上既要有相互联系,又要有相对的完整性和独立性。

(5)安排层次要考虑文体的要求。要根据不同文体的特点安排层次。比如,记叙文多是按照事物发展的顺序安排层次,议论文多是按照问题的性质和事物的几个不同的侧面来安排层次。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |