上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

信誉至上日语同声翻译员的具体行为准则

发表时间:2023/07/12 00:00:00  浏览次数:310  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

至于在做具体翻译业务时,日语同声翻译译员还应特别注意以下几点:
(1)没有金刚钻就别揽瓷器活,不要随意将自己的稿子分包
作为有诚信的翻译者,应该量力而行,能接的活就接,超出自己翻译能力的要坦诚地向客户说明。日语同声翻译译员不要夸大和虚构自己的简历,对于自己不擅长的稿子不要去做。日语同声翻译译员在与客户合作的时候,要根据自己的实际去接稿子,先要根据自己的时间接活,要保证在接了活以后,能够保质、保量、保时去完成。如果自己在做翻译的时候,遇到了特殊情况而无法完成稿子,比如停电无法上网,家里临时有紧急事情,要及时想方设法和客户沟通,向客户说明情况,让客户再做安排以减少损失,一定不要出现撂下挑子不管的现象。这就要求日语同声翻译译员在接稿子的时候,留好客户的联系方式,特别是固定电话和手机。此外,在做大稿子,特别是那些几十万字的大稿子时,日语同声翻译译员要真实地向客户汇报翻译进展情况,以防止出现意外不能继续,而使客户遭受不可弥补的损失。
(2)关于翻译稿件中的重复问题
专业翻译公司都知道,翻译稿子经常有大量重复的内容,特别是那些技术性材料,比如一些表格和条款经常在翻译稿子中重复出现。如果被翻译的稿子是中文,客户往往很容易就可以知道。如果被翻译的稿子是外文,特别是英语以外的小语种,比如德语、意大利语,客户往往不会知道重复的问题。日语同声翻译译员在做稿子的时候,如果发现了重复问题,要及时和客户说明,谈妥付款方式,一般情况下是按照录入的价格来计算。当然,重复的问题,也不是不可以完全按照新内容来计费,和客户说明还是很有必要的。毕竟,对日语同声翻译译员来说,复制、粘贴一下并不费劲,而客户往往由于不懂外文,在做稿前未能提前和日语同声翻译译员说明。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |