上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

什么是优秀的电影字幕翻译?

发表时间:2017/07/31 00:00:00  浏览次数:2032  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

不留痕迹的翻译——影视剧翻译原则

在供阅读的文学作品翻译中,多保留一些“洋味儿”是可取的,也不是那么严重的问题。而且翻译作品往往能给汉语注入一些新的东西,比如将“myth”译为“迷思”,或许就是对汉语的丰富。

影视剧翻译属于文学翻译,但不同于一般的文学翻译。纸面文学翻译作品可供人反复阅读查证,但影视剧翻译有“视听性”——它是用来听、而不是阅读的。它转瞬即逝,要的是当时一瞬间带给观众的视听感受,越自然、越生活化、越口语化越好。最理想的状态是观众听了就觉得是人日常生活中说的话。而且要一听就懂,不需要停下来思考。由于英语和汉语的不同,即是是同一件事,同一个道理,说起来也可能很不相同。纸面文学翻译中或许可以保留原来的说法,供读者多次琢磨,但是视听艺术对这方面的要求更高。

影视剧翻译对语言自然和清晰度的要求远高于一般的文学作品。虽然文学翻译中也有对白的翻译,但我们读文学作品就知道其实很多长段的对白,尤其在早期的文学作品,比如狄更斯的作品,很难说是人平时说的话。而不管是字幕翻译还是配音翻译,都是要配着画面看的,人物、场景等都已经在画面中展现了,人物只需要像我们在日常生活中一样对话即可。文学作品由于没有画面的辅助,所写人物对白和平时人们交谈的口语必定还有所差别。从这一点上说,影视剧翻译对语言口语化和生活化的要求远高于一般文学作品。

在影视剧中,英汉两种语言的差异体现得更明显,而且是必须要转化的。也就是说在以传递信息为主的翻译中,残留一些英语的句式和说法还说得过去,只要信息准确就行。但是影视剧翻译的结果是让观众来听来欣赏的,必须翻译得不留痕迹。

翻译是在各种限制力量间权衡的过程,在影视剧翻译中,意思的完全准确,即“忠实”往往退居其次,更重要的是节奏和自然。在上下文的对应中,让观众觉得“这个地方就是该来这么一句才对”。

要做到“不留痕迹”,有很多方法或者原则可供译者参考,比如语言要口语化、生活化,要简洁、有节奏,要符合当时的语气、体现人物的性格、表达人物的感情。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |