上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司报价哪家性价比高|上海译境和您一起透析总理演讲的“译”术|学习实用的英语技巧|翻译细节精髓

发表时间:2015/06/01 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2986  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
2014年10月9日至17日,国务院总理李克强先后访问德国、俄罗斯、意大利以及联合国粮农组织总部,并出席第十届亚欧首脑会议。此次出访期间,李克强总理在德国汉堡、俄罗斯莫斯科以及联合国粮农组织总部以及第十届亚欧首脑会议第一次全体会议上分别发表了演讲。

总理在中欧论坛汉堡峰会第六届会议演讲的开场白

尊敬的施泰因迈尔外长,

尊敬的贝特尔首相,

尊敬的舒尔茨议长,

女士们,先生们:

很高兴出席中欧论坛汉堡峰会。汉堡素有"世界桥城"的美誉,2000多座桥构成这座城市独特的风景线。在我看来,汉堡还有更多无形的桥通向世界。汉堡自古就有自由贸易传统,13世纪就建立了汉萨同盟。......从这里,我们看到的是中欧交流的悠久历史和繁华现实。

[记热词]

自由贸易 free trade

汉萨同盟 Hanseatic League (14世纪中叶在德国北部城镇间形成的商业协会以保护及控制贸易,在15世纪达到鼎盛)

悠久历史和繁华现实 long history and current dynamism

Your Excellency Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier,

Your Excellency Prime Minister Xavier Bettel,

Your Excellency President Martin Schulz,

Ladies and Gentlemen,

It is my great pleasure to attend the "Hamburg Summit: China meets Europe". Known as the "City of Bridges", Hamburg boasts a unique view with over 2,000 bridges. As I see it, Hamburg has even more intangible bridges that extend to the rest of the world. Hamburg has a time-honored tradition of free trade and had established the Hanseatic League back in the 13th century. ...... This illustrates the long history and current dynamism of China-Europe exchanges.

[学表达]

>Your Excellency意为“阁下”,是对高级官员的尊称。演讲开篇对听众的称呼语常用ladies and gentlemen,也可根据不同情况,选用fellow citizens/students/colleagues,distinguished/honorable guests,Mr Chairman等。

>It is my great pleasure to attend ...

很高兴出席......(万能开场白)

例句:

It is my great pleasure to attend the closing ceremony of the second Summer Youth Olympic Games in Nanjing.

很高兴出席南京第二届青年奥林匹克运动会闭幕式。

>as I see it

在我看来,我认为

例句:

As I see it, it's the responsibility and obligation of media to report events comprehensively.

我认为,对事件进行全面报道是媒体的责任和义务。

总理在汉堡峰会演讲中谈中国经济

*克强语录

经济发展不是短跑,而是没有终点的长跑。

Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end.

经济发展不是短跑,而是没有终点的长跑,要有一定的速度,但更重要的是看耐力和后劲。中国经济增长的质量效益在提升,这是我们希望看到的。服务业比重继续上升,电子商务、物流快递等新兴业态快速发展,高技术产业和装备制造业增长快于整个工业,产业结构调整优化“跨了栏”。节能减排也交出一份好的成绩单,上半年单位GDP能耗同比下降4.2%、碳排放强度下降5%左右,是多年来最大的降幅。

[记热词]

产业结构调整优化 the adjustment and improvement of industrial structure

新兴业态 emerging industries

物流快递 logistics and express delivery

节能减排 energy conservation and emissions reduction

单位GDP能耗 energy consumption per unit of GDP

碳排放强度 carbon intensity

Economic growth is not a sprint but rather long-distance running that will never end. It demands certain speed. More importantly, it demands perseverance and staying power. ...... With the continued rise of the proportion of the service industry, the rapid development of emerging industries such as e-commerce, logistics and express delivery, and the growth of high-tech industries and equipment manufacturing faster than the entire secondary industry, the adjustment and improvement of industrial structure has progressed by leaps and bounds. We have also seen encouraging results in energy conservation and emissions reduction. Energy consumption per unit of GDP was down by 4.2%, and carbon intensity down by about 5% in the first half of this year, the biggest cuts in years.

[学表达]

>not…but rather:

不是……而是

例句:

The process is not a circle but rather a spiral.

这个过程不是一个圆周运动而是螺旋上升型的。

>by leaps and bounds

突飞猛进

例句:

Growing by leaps and bounds, China's economy has been the envy of the world, especially at a time most countries are floundering in the swamp of stagnation.

中国经济的迅猛增长一直为世界所艳羡,特别是在眼下这个大多数国家都在经济萧条中挣扎的时候。


总理在莫斯科国际创新发展论坛上谈创新

*克强语录

创新是人类发展进步的不熄引擎。

Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity.

创新是人类发展进步的不熄引擎。当今世界正处于大变革、大调整之中,迫切要求更大范围、更深层次的创新。实现这样的创新,墨守成规不行,单打独斗也不行,需要开放、合作与分享。

[记热词]

大变革、大调整 major transformation and adjustment

墨守成规 Being fettered by old convention

单打独斗 relying on one’s own efforts

Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity. The world, which is undergoing major transformation and adjustment, calls for innovations of greater depth at a wider scope. Being fettered by old conventions or relying on one’s own efforts will not lead to such innovations. What we need is openness, cooperation and sharing.

[学表达]

>call for

要求、需要

例句:

It's a situation that calls for a blend of delicacy and force.

应付这种局面需要刚柔并济。

>be fettered by

被…所束缚

例句:

Many people are fettered by lack of self-confidence.

许多人都因缺乏自信心而缩手缩脚。


我们正在致力于建设 “创新型政府”,首要的事情就是简政放权,这实际上是给市场让出空间,降低市场准入门槛。一年多来,中央政府各部门取消和下放了600多项行政审批事项。今年3月工商登记制度改革后,新设立企业“井喷式”增长。我们强力推进改革,就是要减少对创新活动的干预,让想创业、能创新的人都有机会、可作为,形成“大众创业、万众创新”的局面。这样可以把人口红利转化为人才红利,让改革成为富民的改革,让创新成为惠民的创新,实现人的全面发展、社会公平发展、经济可持续发展。

[记热词]

创新型政府 pro-innovation government

简政放权 streamline administration and delegate government powers

工商登记制度改革 business registration reform

“井喷式”增长 massive surge

人口红利 demographic dividend

人才红利 talent dividend

大众创业、万众创新 entrepreneurship and innovation by all

We are committed to building a pro-innovation government, and the top priority is to streamline administration and delegate government powers. This, in fact, has given more room to the market and lowered the threshold of market access. For the past year and more, central government departments have removed or delegated to lower levels administrative approval on over 600 items. The business registration reform introduced last March triggered a massive surge in the number of newly established businesses. Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all. This way, we can turn China’s demographic dividend into talent dividend, and ensure that reform and innovation are pursued to enrich and benefit the people. This, in turn, will enable us to deliver all-round development for the people, and promote the development of an equitable society and a sustainable economy.

[学表达]

>be committed to

致力于,献身于,忠于

例句:

We are committed to giving back to community and giving you a clean environment.

我们致力于回馈社区,并为大家提供一个清洁的环境。

>Turn…into…

将…转变为…

例句:

The gardener has turned the wasteland into a wonderland filled with flowers.

那个园艺师把那片荒地变成了开满鲜花的乐园。


总理在汉堡峰会演讲谈中欧合作

*克强语录

中国有句古话,“掘井九轫,必得其水”,我们应当像挖井一样深挖合作潜力。

There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well.

我们身处一个新技术革命和产业变革的时代,当前中欧都处于发展的关键时期,都面临稳定增长、调整结构、促进就业的共同任务,双方深化务实合作既有客观要求,又有难得机遇。中国有句古话,“掘井九轫,必得其水”,我们应当像挖井一样深挖合作潜力。在此,我提出几点建议:

一是共谋贸易发展“大棋局”。

二是推动投资进入“快车道”。

三是开辟创新合作“深海域”。

[记热词]

新技术革命 new technology revolution

产业变革 industrial transformation

务实合作 results-oriented cooperation

掘井九轫,必得其水 You will surely see water coming out if you really dig deep enough

共谋贸易发展“大棋局” make a "grand strategy" to promote growth in trade

推动投资进入“快车道”take bilateral investment onto the "fast track"

开辟创新合作“深海域” explore the "deep ocean" of cooperation on innovation

We live in the age of new technology revolution and industrial transformation. Both China and Europe are at a critical development stage and are faced with the common task of maintaining growth, readjusting structure and creating more jobs. To deepen the results-oriented cooperation is an objective need for both sides and both face rare opportunities in doing so. There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well. Along that line, let me make the following proposals:

First, we should make a "grand strategy" to promote growth in trade.

Second, we should take bilateral investment onto the "fast track".

Third, we should explore the "deep ocean" of cooperation on innovation.

[学表达]

>There is an old saying (in China) which goes...

(中国)有句古话/俗话说......(引经据典利器)

例句:

There is an old saying in China which goes, "When you drink from a well, remember the person who dug it."

中国有一句古话:“饮水不忘掘井人”。

>tap into

开发,挖掘

例句:

China's economic growth has boosted Chinese companies' confidence to tap into the overseas markets.

中国的经济增长提高了中国公司开拓海外市场的信心。


总理在第十届亚欧首脑会议上谈亚欧合作

*克强语录

中国古代思想家荀子说,“积土成山,风雨兴焉”。意大利航海家哥伦布曾经说过,“只要我们能把希望的大陆牢牢装在心中,风浪就一定能被我们战胜”。

Just as the ancient Chinese thinker Xun Zi (Hsun Tsu) remarked, “When earth piles up into mountains, wind and rain will originate thereof.” The Italian navigator Christopher Columbus also observed, “As long as we hold the land of hope close to our heart, we can surely brave the storm.”

亚欧大陆也是世界上发展机遇最多、潜力最大的大陆。亚欧会议创立18年来,成员国间政治对话不断加深,务实合作蓬勃发展,社会文化交流日趋广泛,利益交汇点不断扩大,客观上已形成休戚与共的责任和命运共同体。本次会议的主题是“构建负责任伙伴关系,促进可持续增长与安全”,具有很强的现实意义。中方愿与亚欧各国一道,培育和凝聚亚欧共同体意识,倡导和促进亚欧团结协作,开放兼容,同舟共济,积极构建面向和平与发展的亚欧新型全面伙伴关系。在此,我提出以下几点建议:

——共同维护亚欧和平安全与稳定发展。

——共同推进亚欧互联互通和贸易投资自由化。

——共同促进亚欧人文交流和社会发展。

[记热词]

负责任伙伴关系 responsible partnership

可持续增长与安全 sustainable growth and security

亚欧新型全面伙伴关系 new type of comprehensive partnership between Asia and Europe

亚欧互联互通和贸易投资自由化 connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe

亚欧人文交流和社会发展 Asia-Europe cultural exchange and social development

Eurasia is a land that boasts the greatest development opportunities and potential in the world. Since its inception 18 years ago, ASEM has witnessed deepening political dialogue, robust practical cooperation and extensive social and cultural exchanges. With expanding converging interests, ASEM members have grown into a community of shared responsibilities and destinies. The theme of this meeting, Responsible Partnership for Sustainable Growth and Security, is highly relevant. China stands ready to work with other ASEM partners in an open, inclusive and united spirit to foster the awareness of community, advocate unity and coordination, and actively build a new type of comprehensive partnership for peace and development between Asia and Europe. Along this line, I wish to make the following proposals:

— We need to jointly uphold peace, security, stability and development in Asia and Europe.

— We need to jointly promote connectivity and trade and investment liberalization in Asia and Europe.

— We need to jointly promote Asia-Europe cultural exchange and social development.

[学表达]

>stand ready to

愿意,随时准备做某事

例句:

The two sides also stand ready to enhance technological cooperation between the two countries.

双方也愿加强两国间技术合作。

>make proposals

提议,提出建议

例句:

Have you got any specific proposals to make on payment?

付款方面你有没有什么具体建议?


总理三次讲话结语

最后,祝贺本届峰会圆满成功。谢谢大家!

To conclude, I wish the summit a full success. Thank you.

最后祝本届论坛圆满成功!斯巴细巴(谢谢)!

To conclude, I wish this forum a full success. Spasiba (Thank you)!

让我们以米兰首脑会议为新起点,脚踏实地,携手努力,共同迎接亚欧交流合作的美好明天!

Let the Milan summit be our new starting point from which solid steps will be made and hands joined for a better future of Asia-Europe exchange and cooperation.

[学表达]

>to conclude, I wish … a full success

最后,祝…圆满成功(参加各类开幕式讲话时的万能结尾句型)

>let… be our new starting point

让我们以…为新起点

例句:

Let the forum be our new starting point from which a better future of cooperation will be expected.

让我们以此次论坛为新起点,共同期待合作的美好明天。

小贴士:

在国外演讲时,如果能用上一两句当地的语言能够拉近与听众的距离。李克强总理在莫斯科演讲的开头和结尾时就用俄语跟大家问好并表达谢意。

【词汇拓展】

汉语中有许多言简意赅的表达,包括但不限于成语、谚语,但在翻译成英语的时候这些表达就要让译者费不少功夫。今天我们就来介绍一些常见此类表达的英译,供大家参考。

平等互利equality and mutual benefit

扬长避短play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉fight corruption and build a clean government

简政放权streamline administration and institute decentralization

国计民生national welfare and the people's livelihood

徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

求同存异seek common ground while shelving differences

优胜劣汰survival of the fittest

求真务实pragmatic

功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

路遥知马力,日久见人心Time will tell.

吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there's always a way out

急功近利eager for instant success and quick profits

打黑扫黄crack down on gangland and pornography

减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

结党营私form cliques for private gain

扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

廉洁奉公honestly perform one's official duties

优势互补complement each other's advantages

不进则退no progress simply means regression

源远流长have a long history

鱼米之乡a land of milk and honey

古丝绸之路 ancient Silk Road

东风西渐 the West learning from the East


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |