上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司-译境提供美国离婚证翻译时常用的法律词汇

发表时间:2015/06/02 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2837  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
在翻译美国离婚证时,需要了解美国离婚案件中的一般法律常识 和法律英语。
    鉴于婚姻神圣的原则,美国法庭对颁布离婚令格外审慎,特别是在牵涉到未成年子女的抚养时。美国各州法律基本都规定,法庭处理离婚案件时应会先颁暂准离婚令,再经一段时间(如90天)之后再颁绝对离婚令。
    美国离婚证翻译时常用的几个法律英语词汇如下:
    * 呈请人 Petitioner, 提出离婚申请的一方
    * 答辩人 Respondent,离婚案件中的另一方,如双方都申请离婚,则双方都是Petitioner
    * 法庭判令  Decree
    * 法庭判决  Judgment
    * 暂时性判令 Decree Nisi
    * 永久性判令 Decree Absolute
    * 暂准离婚令   Divorce Nisi
    * 绝对离婚令   Divorce Absolute
    * 绝对离婚证  Certificate of Divorce Absolute
    * 遗嘱检验和家庭事务法庭  Probate and Family Court

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |