上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

每日一词∣免疫鸿沟immunization gap

发表时间:2022/01/20 00:00:00  浏览次数:841  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

1月17日,国家主席习近平在北京出席2022年世界经济论坛视频会议并发表演讲。他强调,特别是要用好疫苗这个有力武器,确保疫苗公平分配,加快推进接种速度,弥合国际“免疫鸿沟”。 
At the virtual session of the 2022 World Economic Forum (WEF), Chinese President Xi Jinping stressed the importance of fully leveraging vaccines as a powerful weapon and ensuring the equitable distribution of vaccines to close the global immunization gap.


2021年9月6日,在埃及吉萨的埃及生物制品与疫苗公司,工作人员检查生产出的新冠疫苗。埃及是非洲大陆第一个同中国合作生产新冠疫苗的国家。(图片来源:新华社)

【知识点】
疫苗短缺和分配不均是当前全球抗击疫情面临的巨大挑战。放眼全球,当前疫苗接种不平衡问题更加突出,个别国家甚至囤积了几倍于本国人口的新冠疫苗,导致一些发展中国家无苗可用。
联合国贸发会议发布的《2021年最不发达国家报告》显示,全球46个最不发达国家仅有2%的人口接种了疫苗,而发达国家的这一数字为41%。面对令人震惊的“免疫鸿沟”,有人曾形象比喻,这好比人类面对共同灾难时,富国抢走了穷国的“救生艇”。
对此,中国在第74届世界卫生大会一般性辩论发言中重申:“呼吁各方坚持多边主义,团结抗疫,确保疫苗、诊断试剂等公共产品公平可及,确保大流行防范与应对机制可持续,加强卫生体系建设,保障卫生人力资源,促进全民健康覆盖,推动构建人类卫生健康共同体。”

【重要讲话】
面对当前人类面临的严峻挑战,我们要如虎添翼、虎虎生威,勇敢战胜前进道路上各种险阻,全力扫除新冠肺炎疫情阴霾,全力促进经济社会恢复发展,让希望的阳光照亮人类!
To meet the severe challenges facing humanity, we must "add wings to the tiger" and act with the courage and strength of the tiger to overcome all obstacles on our way forward. We must do everything necessary to clear the shadow of the pandemic and boost economic and social recovery and development, so that the sunshine of hope may light up the future of humanity.
——2021年1月17日,习近平在2022年世界经济论坛视频会议的演讲

【相关词汇】
人类卫生健康共同体
a global community of health for all
疫苗公平分配
equitable distribution of vaccines
如虎添翼
add wings to the tiger


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |