上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司--我们一起研究一下技术文献翻译该如何取词?

发表时间:2016/03/28 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:1898  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
全球经济一体化早已不再是以前所说的“趋势”,而是已经完全过渡至当下说的“全球经济运行模式”。众所周知,各国语言间的差异无疑是经济一体化所遇到的一个滞后因素。因此,在此一体化的进展中,有关先进技术的文献其源语言与目标语言之间的及时转换以促进革新技术在各国各区域的有效推动中发挥了不可或缺的作用。也就是说,技术文献的翻译工作是一项至关重要的语言转换工作。以下便来谈谈技术文献翻译工作以及其中的取词艺术。
  技术文献翻译是一项严谨又细致的工作,其主要涉及前沿技术以及现有技术革新方面的一些内容。由于先进技术的未可见性以及其可能对未来经济产生的巨大推动力,因此在技术翻译过程中要尽可能地做到“忠实”和“通顺”,不妨用“信”和“达”来概括这两个词。“信”即忠实于原文所述意义;“达”即以流畅简洁且便于他人理解的语言进行表述。这两个词在技术翻领域的重要性是不言而喻的,因此合格的译者应首先具备这一意识并在这一前提下展开各项技术文献的翻译工作。

  正确地取词是保证译文具备上述两大品质的最基本要素之一。但在技术献翻译中,取词不够精确甚至词汇翻译错误却是非常常见的毛病。例如“die”这个词在机械类文献中常常是“模具”的意思,但在半导体领域中则常是“晶粒”的意思。如果不加区分将原本表示“晶粒”的地方错译成模具”,则会导致译文浏览者以及研究者对文章理解产生极大的偏差,这一在不同技术领域中表示不同意思的多义词还有很多,这也就提示我们在进行翻译的过程中,根据所属的技术领域来判定词汇的意思,是确保取词正确的关键所在。


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |