上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

翻译公司简述专利翻译注意事项

发表时间:2015/10/19 00:00:00  来源:上海译境翻译公司  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2202  
字体大小: 【小】 【中】 【大】


专利是大家都很在意的,因为是自己付出的心血,其价值相当于自己的孩子。而对于专利的翻译,翻译公司应如何去进行翻译才能更好的让别人所了解和知道呢?别着急,上海翻译公司总结了一些关于专利翻译的注意事项,和大家探讨一下。

部分专利的要求:

1. 文中不要使用过多的连词符。

2. 翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确,注意专利术语要使用正确。

3. 同一词语前后使用表达要保持一致。

4. 对于“摄氏度”的正确表达方法是“DEG C”

5. 本实用新型的技术方案是:

The technic proposal of the utility model is that

6.“具有,带有” 最好has/include, 不用 be with

7. 注意名词单复数形式和介词的使用.

8. 新型的,可用novel

9. 成一定角度 in a certain angle

如:在0-30°之间 ranging from 0 DEG to 30 DEG

10. 由...组成/包括不要大量的使用is composed of的结构,尽量使用

comprise/consist of的相应形式

11. “本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构” 实际是说,“本实用新

型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构”。

The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.

12. “The utility model is a……” 改为“The utility model relates to/provides/discloses

a ……”;

13. 不要用it, them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用;

14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said或 above mentioned”;

15. 句子结构,要根据前后逻辑,该断句处断句,不该断处不要随意断句,正确使用标点符号,不同的标点代表不同的逻辑关系。

16. 中文中阿拉伯数字,要在英文中准确体现。

17. 如果一些专业术语不是很确定,可以根据申请号,到专利信息中心的网站,或Google网站查询

18. 专利习惯用法,多个,若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few 19. 避免出现should, shall, will

19. 专利用语不准确,“特别是……,尤其涉及一种……” “更具体地说是一种……”正确的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述

20.与……相匹配 用matches with

21.thus + doing

22. ①②③④是非法字符,应该分别用(1),(2), (3), (4)来表示。

23.„↓‟如果出现在化学符号中,就不用翻译,

例如,CH↓[2],翻译成CH2

如果出现在数学符号中,例如 1↓[2] 就翻译成1<2>,A↓[h]翻译成A; 如果是上箭头,则都需要翻译成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻译成 2.5

multiplied by 10<6>/cm<3>

24. 一些表示形状的汉字,能查到的就在网上查怎么样翻译,如果实在差不到,也不要把汉字直接粘贴在英文中,这样会报错,可以翻译成 ... shaped like a Chinese character ''汉字拼音''

25. 翻译中的标号要中英文完全保持一致,避免漏标和错标

26. 注意标点符号后首字母的大小写,分号,逗号之后的首字母不要大写;

27.表示标号的数字后面不能用逗号,如The utility model has the advantages of that:

1,………. 2,………… 3,……… 应改为1.……2.……3.……

29. 长句中的多个短句的定语从句要准确对应原文,可以适当分成单独的句子翻译,不要都直接用逗号隔开使译文与原意不符。

以上只是专利翻译的一小部分,译境翻译公司认为量变才能产生质变,凡事还是需要一步一个脚印的去完成。



© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |