上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司分享:实义词的翻译方法

发表时间:2023/11/16 00:00:00  浏览次数:255  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

翻译公司翻译秘籍大公开,跟着小编一起来学习一下吧!
普世原则:一、词不能割裂出句子单独处理;二、要在实践中练就“deverbalize”,即“得意忘形”。
例:
After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air and gravely inferior at sea.
法国陷落后,德国的陆军力量大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则严重处于劣势。
翻译思路:原文虽未出现army,navy,airforce,但按照deverbalize的原则,跳脱出原文的词组句型,可把原句灵活、准确地翻译为:德国的陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则严重处于劣势。
一、增词译法
①英译中
例句:
All the people were exasperated by his fault-finding.
大家被他的吹毛求疵激怒了。
大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。(更优)
We were all greatly moved by his loftiness.
我们被他的崇高所深深打动。
我们被他那种崇高的品质所深深打动。(更优)
Many changes take place during the transformation.
在转型中出现了许多变化。
在转型的过程中出现了许多变化。(更优)
After the football match, he’s got an important meeting.
在看完足球比赛之后,他有一个重要的会议。
在看完足球比赛之后,他有一个重要的会议要参加。(更优)
Ideally, my boss will see eye to eye with me on this point.
理想地,我老板与我在这点上完全达成共识。
最理想的情况是,我老板与我在这点上完全达成共识。(更优)
②中译英
还有一种情况是必须要增补词的,为了把句与句之间的逻辑关系交待清楚,需要增补连接词,这在汉译英时尤为常见。
因为中文很多情况下靠的是句子内在的逻辑联系支撑,“因为所以,虽然但是,不是而是”这些连接词不一定会完整出现,但这并不影响我们彼此之间的沟通。
例句:
早知道他生病了,我就不会叫他来了。
If I had known he was ill, I would not have asked him to come. (增加if引导的虚拟语气条件句)
只有晚上躺在床上的时候,他才感到神志清醒。
It is only when he lies in bed at night that he feels he has a clear mind.(增加强调句式"It is ... that...")
二、省词译法
因为中英文的表达习惯不太一样,中文里,一个上下文中较为明确的用作主语、宾语、定语的代词往往可以省去,连接分句的“如果”、“和”等连接词以及时间状语和地点状语中的介词也时常被省去。
①英译中
例句:
He is not well today,but he still comes to class.
他今天身体不好,但还是来上课了。(后半句省略主语代词“他”)
If I meet the author of this book in person, I will ask him why he has chosen such a sad theme.
我要是见到这本书的作者,一定要问问他为什么选了这么个悲伤的主题。(后半句省略主句里的代词“我”和why引导的从句中的代词“他”)
②中译英
“中式英语”翻译分析
例子:
这台笔记本电脑真是价廉物美。
中式英语:This laptop is really cheap in price and fine in quality.
分析:cheap本来就是指价格便宜,fine本来就是形容质量好,所以不需要再画蛇添足、多此一举地翻译成cheap in price and fine in quality,cheap和fine已经能准确达意。
农业大丰收
中式英语:there have been good harvests in agriculture
分析:harvests本身就是指农业大丰收,in agriculture显然是unnecessary words
加快经济改革的步伐
中式英语:accelerate the pace of economic reform
分析:pace没有必要翻出来,accelerate 就是increasing the pace of…的意思
采取一系列措施
中式英语:adopt a series of measures
分析:a series of不必翻出, measures本身就是复数,已经涵盖了“一系列”的意思

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |