上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司分享:同传如何进行复盘

发表时间:2023/11/01 00:00:00  浏览次数:253  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

复盘前需要先对大致的翻译表现有印象,至少能译出六七成,才有复盘可言,不然可能会变成一句句做视译练习。
找到合适的材料后,在时间允许的情况下,可以从头到尾把音频听一遍。在回听音频的时候,把讲者的原声也调小一些同步播放,这样更能清楚回忆当时的翻译状态和感受,也能从听众角度反观译员表现。回听的同时可以记下需要重点复盘的段落和秒数,方便分析。此外,讲者的原文最好可以做transcript,大致有一篇完整的正确译文做参考。现在有很多技术手段可以一键转换,方便译者对着文稿分析。

复盘时,可以先从翻得“对不对”出发,再去细究翻得“好不好”。翻得对不对则需要我们自查。可以做视译检查;如果分脑做得好,也可以直接听双轨音频自查。

前期,可以是同传-视译检查-同传;后期,可以慢慢把视译检查变成重点段落音频重听,以代替逐字逐句的视译检查。

① 首先需要关注同传时有明显的大段空白,漏译,卡壳的地方。

② 如果没有明显的大问题,接下来需要关注是否翻译正确,有没有出现“一直在说,但一直在瞎说”的情况。

③ 如果这篇做得不错,只是部分词汇和句子有问题,那可以逐个进行分析并进行针对性训练。

翻得好不好,每个人的标准不一,可以试着从以下几个角度把握:

①整体感受——,声音清晰流畅,整体平稳,语速适中是基本的要求,回听复盘时可以关注自己的声音整体听起来是否专业,自信,会不会有很明显的filler,backtrack,改口等。

听众听不懂原语时,就完全依赖于译员的译出了。所以不少观众,也会以译员声音听起来“好不好听”作为评判标准之一。

②语言质量——正常情况下输出的中英文,和在同传压力下输出的中英文可能会有很大的差距。除了发音以外,复盘时需要关注是否会出现基本的语法错误,如第三人称单数漏了加s,he/she不分,时态混用等。

③ 表述自然——最好的语言是最自然的语言。同传时,能做到自然,是非常了不起的。

除特殊场合外,语言自然,易懂,其实最符合听众需求。复盘时可以关注是否有出现奇怪的“西式中文”,或下意识的“Chinglish”表达,需要分析原因。

④再次加工——除了翻对,翻好,还可以再精进。在复盘过程中,即使是翻得不错的地方,也可以再问问自己,如果再来一次呢?我还可以怎么处理?译文可不可以更自然,更地道?更符合同传场景,还可以更节省力气?复盘后,可以再练一次。不一定要从头到尾翻完整,也不一定需要马上重翻,但翻车的地方一定要再来一次。

一定要再次感受遇到困难时,自己会怎么选择的瞬间,然后再次在压力下做出选择,直到走正确道路的方式变成自然。

复盘后,也是带稿同传到无稿同传过渡的好机会,对内容有了基本印象,接下来可以挑战自己,脱稿翻一遍,看看效果。同传的复盘的确不容易,但量变会带来质变,后期的分析也可以更精准打击,提高效率。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |