上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司分享:旅游文本翻译的注意事项与技巧

发表时间:2023/10/25 00:00:00  浏览次数:245  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

旅游文本具有强烈的目的性。旅游从业者只有通过对旅游文本的解说和介绍才能够很好地将一个景区的民族特点、风俗习惯、自然风光和历史文化呈现在旅客的眼前,旅客也只有通过旅游文本才能更好地领略景区的丰富内涵。
1. 对背景资料进行补充
我国上下五千年悠久的文明和历史,造就了数不清的文明古迹,因此一些旅游景点具有很强的历史性,如兵马俑、故宫等,为了加强游客对这些景点的了解,翻译人员在翻译旅游文本时可以适当补充,如历史事件、背景故事、名人逸事等,这些资料的加入能够丰富资料的内容,增加旅游资料的深度与广度,让游客对此产生浓厚的兴趣。
例如在介绍兵马俑时,除了要介绍其产生的年代外,还应当介绍兵马俑产生的背景,即兵马俑是古代墓葬雕塑的一个类别。这样能够让游客明确兵马俑的产生原因,更好地了解中华民族的传统文化。
2. 克服中外文化的差异
中外文化具有明显的差异,在进行旅游文本翻译时,译者必须要把相当一部分精力放在中西方文化差异造成的不同语言风格方面。
西方文化差异包括的范围很广,如生活方式,思维方式,道德规范,社会礼仪等,无不在语言中有所反映。要处理好旅游文本中大量的文化信息的翻译转换,译文必须要以侧重译文读者的方向为准则。因此"直译+解释"的方法可以更准确地再现原文内容,传递文化信息。
例1.原文:头门是南海神庙的第二重建筑,砖木结构,面阔三间,东西八字墙,喻义四平八稳。
译文:The main gate of Nanhai God Temple is the second parallel architecture with wood and brick. It consists of three sections with walls formed like the Chinese character “八”,indicating " being steady and secure" .
分析:对于“四平八稳”,如果直接照字面意思翻译,既会让目标语读者费解,同时也没有正确传达原文本意。汉语追求的意境美在翻译成英语时要做适当调整,英语读者和听者需要了解真实信息。这里保留了汉语中的“八”,并在后面加以解释“indicating‘being steady and secure’”,能让英文读者明白原文的文化内涵,实现了文化传递

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |