上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

标书翻译有哪些特点呢?

发表时间:2019/11/28 00:00:00  浏览次数:1598  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

对于有过投标经验的企业而言,提起标书翻译并不陌生。一些准确的标书翻译可以提高客户中标的机率。那么,标书翻译有哪些特点呢?下面译境翻译公司为大家详细解读标书翻译的注意事项。
1、标书翻译涉及领域广泛
标书翻译的涉及领域十分广泛,所以对于翻译人员的要求也比较高。即使是一个简单的标书文件,就会涉及金融、教育和法律等多个领域。而且如果其中任何一个领域的疏忽都可能导致客户投标的失败。特别是在法律方面,如果没能翻译清楚,则有可能导致客户会有官司麻烦。
2、标书翻译具有较强的严谨性
对于标书翻译人员来说,标书翻译的好坏直接决定公司投标结果的成败,所以,标书翻译具有较强的严谨性。同时要注意,在进行标书翻译时,要避免漏译现象的发生。因为一旦漏译了之后像议标和定标等重要的事宜就无法进行,极大的影响了公司竞标事项的发生。
3、标书翻译质量要求较高
一个公司标书翻译质量的好坏,不仅影响着客户投标情况的好坏,更多的是代表着一个企业的形象和可信度。所以无论是对于标书中出现的相关术语还是词库等都需要正规正规再正规,要协调好前后之间的关系,保证前后翻译的一致性。只有这样才能翻译出高质量的标书。
较广的领域、较强的严谨性和高质量的要求,这就是标书翻译的三个主要特点。除此之外,在进行标书翻译时还要讲究科学合理的原则。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |