上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

图纸翻译的技术要点

发表时间:2019/11/27 00:00:00  浏览次数:1648  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
        图纸翻译广泛应用于建筑翻译、机械翻译领域,今天我们将重点讨论图纸注释语的翻译,国外图纸上的注释语都很精练,除将无实义的词省略掉外,很多词语还采用本专业习惯性缩略形式表示。要准确翻译,在对本专业技术相当熟悉的同时还要掌握图纸上注释语的特点。图纸上的注释语可分为三类。

  1、图上文字说明。

  标注在技术图纸上的英文词语都比较难译,因为它们除了是科技词汇外,往往还是本专业图纸上的习惯用语。这就要求译者掌握丰富的相关专业词汇,对图纸上的习惯用语熟悉。

  2、技术要求。

  图纸上所列技术要求是文字最多的注释语。内容大致包括产品用途、材料、制造精度及其他要求。

  用途:表示该产品或零部件用于什么地方

  材料:一般在机械零件图纸上都要详细列出制造零件的材料的性能要求。

  制造精度:较重要的精度要求通常直接标注在视图上,其余的就给出总的要求。

  3、名称、项目说明。

  译境翻译公司的汽车翻译项目组指出。汽车零部件的名称应按专业技术术语理解翻译,切忌望文生义,更不能音译、形译。


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |