上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

如何做好口译工作

发表时间:2019/09/04 00:00:00  浏览次数:1734  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

口译在理论、技巧和要求方面的难度很高其最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。这就要求译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
一次谈话、一次谈判、一次讲课,译员能否以清晰流畅的语言把最精髓的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。如何才能做好口译工作呢?
这其中就要分化出口译的类别了,不同的类别其专业程度往往也是相差极大的:
就商务口译来说,商务口译是为商务活动服务的,它受到外部的因素和环境的制约,而且商务口译的时限性极强,要求彼既声落、翻译声起,没有多少思考时间。因此商务口译的原则是服从于经济性和清析性,避免在细节上纠缠不清。
 陪同口译活动发生的场景一般都是交际性的场景。一般要遵循六条准则:
1) 得体准则:减少有损他人的观点,增大有益他人的观点;
2) 宽容准则:减少有利自己的观点,增大有损自己的观点;
3) 表扬准则:减少对他人的贬降,增大对他人的赞誉;
4) 谦逊准则:减少对自己的赞誉,增大对自己的贬降;
5) 同意准则:减少与他人在观点上的分歧,增大与他人之间的共同点;
6) 同情准则:减少对他人的反感,增大对他人的同情。
工程技术口译具有时间性强、技术性强、精确度要求高等特点,因此工程技术口译译员除了要具备较高的语言素养,扎实的语言功底,出众的记忆力等这些对口译人员的基本要求外,还应具备良好的心理素质,学会克服心理障碍,懂得多门专业知识,具备敏捷的反应能力。
会议口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度。译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务。译前准备至少应该包括以下五个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备。
身为一家正规、专业的,为客户着想是我们的义务和责任,这六条准则不但是准则还是作为陪同翻译人员的行业道德,这样才会让客户的需要和利益达到最大化,客户也会对我们译境更加信任、满意,这对于往后双方的更深入合作增添了更多的机会。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |