上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

专业翻译中心:英文翻译的注意事项

发表时间:2019/09/05 00:00:00  浏览次数:1505  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

每个国家的生活习惯,成长环境都不相同,在不同的国家翻译最忌讳三大项,下面就给您介绍一下。
一戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高中文修养,又要有较高英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
二戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”
由于汉英结构不同,在中表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
三戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |