上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

商务谈判口译有哪些特点?

发表时间:2019/07/04 00:00:00  浏览次数:1813  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

随着改革开放,我们中国与世界各国科技交流日益频繁,国际性的商务活动也越来越多,当然在这些商务交流中,口译起着非常重要的作用。今天我们就来跟大家说说商务口译有哪些特点呢?
一、即席性
即席性是各种口译普遍具有的一个特征 ,它由口语的即席性特点所决定。口译的载体是口语 ,而口语区别于笔语的根本特征是 “口语言语计划的即席性特点” 。
二、紧迫性
技术谈判口译涉及各种专业知识、 专业术语、译员要在短时间内准确地译出这些专业知识和专业术语 ,如果遇到问题还无法推敲查询 ,压力很大。如果要缓解口译工作的紧迫性 ,译员应在译前做好主题准备和术语准备。
三、专业性
口译人员平时要博览群书 ,刻苦学习 ,通过各种渠道积累掌握较全面的基础专业知识和专业术语 ,为口译工作打好基础 ,做到有备无患。现在 ,随着科技的高速发展 ,新的专业知识和专业术语层出不穷 ,口译人员应该不断丰富自己的专业知识 ,跟上时代潮流。
四、复杂性
商务谈判口译的复杂性主要体现在谈判内容复杂多变、 谈判对象的社会文化背景不同和谈判人员的讲话风格各异等三个方面。首先 ,技术谈判涉及诸多领域。其次 ,谈判对象来自不同国家和地区 ,每个国家和地区都有自己的文化传统、 风俗习惯和思维方式 ,而这些因素都会在谈判的语言、方式中有所体现。
五、准确性
商务谈判口译必须准确传译原语信息 ,尤其是专业术语、 专有名词和数字等。谈判双方在谈判时往往都是字斟句酌 ,其语言的信息承载量很大。如果翻译时误译、 漏译了某一个词、某一句话 ,最终的结果可能就会南辕北辙 ,所以技术谈判口译的准确性非常重要。
六、灵活性
商务谈判中 ,如果提供方语言过激 ,译员要起 “过滤” 作用 ,以免谈判气氛紧张。万一遇到双方僵持不下的情况 ,译员可从中调解 ,做好安抚解释工作 ,缓和僵持的气氛 ,帮助双方达成谅解。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |