上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

同声传译有哪些技巧?

发表时间:2019/07/05 00:00:00  浏览次数:1624  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

我们都知道在翻译行业中是一个高端职业,时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪。当然同声传译是一件十分严谨的事情,对译员有着严格的高要求。所以今天我们就来跟大家来说说有关同声传译有哪些技巧。
一、句式调整
在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序。
二、断句和巧用连词
处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。
三、调整顺序
在一些有after和before的句子中可以将其反说。
四、 及时调整错误
一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。
调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。
以上就是对同声传译一些小的翻译技巧介绍,希望能够给大家带来帮助,帮助大家更好的学习以及更好的完成同声传译任务。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |