上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

口译笔记与数字的训练

发表时间:2019/02/22 00:00:00  浏览次数:1880  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

口译笔记与数字的训练中,笔记是弥补记忆不足的一种方法,是译员必须具备的一项重要的技能。在训练过程中,应使学生明白,口译的笔记不同与会议记录,它只是对口译思维的再现与难记忆信息 (如数字、人、地名等)的 “瞬间”备忘。它的主要目的是帮助记忆与逻辑整理,使译者在瞬间内能把接受到的甲种语言迅速转化成乙 种语言。记笔记是为译者方便,所以不同的译者可以有不同的方式方法。但总的原则应该有如下几条:①笔记并不是什么都记,而是只记一些有利于记忆的关键词;②笔记的语言应以译人语为主,以缩短反应时间及避免再加工;③译者应学会一整套的笔记符号与缩略语系统。

  中英文数字的表达有很大的差异,因此,数字既是记忆又是转译的难点。汉语的数字是个、十、百、千、万、十万、百万、 千万、亿、十亿、……,也就是以十的倍数来表达的。而英语则是在数字超过 “千”以后以 “千”的倍数来表达的。如 “一万” 是 “ten thousand";“十万”是“百千”(hundred thousand);“亿” 是hundred milion,直至 “十亿”是bilion。掌握了这些情况之 后,数字的翻译就有规律可寻了,再加上强化训练,口译中的数字关则可以过了。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |