外来语的翻译良非易事,翻译家洛伦佐(Lorenzo)对此体会最深。他说:“我在编译外来语词典时,遇到汉语中的‘磕头’一词,实在难以处理。
此词与‘bow'鞠躬、‘kncel'(跪)、‘lie prostrate'(匍匐)等词的内涵,均不相同。从其本义来说, “磕头”必须以头触地,如在皇帝面前三跪九叩首时,即有这种 动作。
翻译‘磕头’只有乞助于音译法,将它译为‘kowtow',然后加以注解。这就是‘磕头’变成英语中外来语“kowtow”的由 来。”同样,翻译汉语中的外来语即外文翻译,亦颇为棘手,必须掌握多种语言,查考国外有关资料,加以分析对比,才能得出正确的结论。