上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

专业英语翻译技巧:商务英语翻译5Tips

发表时间:2018/12/14 00:00:00  浏览次数:1901  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

商务英语是一门特定用途的英语,是为国际商务活动学科所服务和设定的,涉猎范围很广。随着国际化发展进程不断推进,专业的商务英语翻译也越来越多地被应用在商务交往上。想要做好商务英语的专业翻译,以下5个Tips要烂熟于心哦。上海译境翻译专注翻译领域十余年,拥有许多优秀的商务英语翻译译员,坚信品质第一的我们一定能为您带来最优质的服务。
Tips:
一、一词多义
因为语境不同而导致词义有所不同的案例比比皆是,比如下例:
a.They cannot obtain credit at all in the trade.
他们生意的信誉已荡然无存。
b.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
二、词类转译
词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
如下例:
Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.
交关税前,进口货物由海关保管。(名词与动词的互相转译,由于语法限制,只有用名词形
式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)
三、词义引伸
商务英语翻译有时会有在英语在线翻译词典上找不到切合语境的具体释义的情况。这时需捋
顺上下文逻辑关系,从该词本身进一步加以引伸。例如:
The arrivals donot conform to the sample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一
步的引申。
四、词量增减
在专业英语翻译,词量增减也是很重要的一个专业翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文
意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但
实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。例如:
1.增词
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,结合上下文,增加动词)
2.减词
On condition that you sign this receipt,I will pay the money.
你在收据上签字,我就付款。(使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓
或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。)
五、常用术语翻译
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务
英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信
用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等
等。
总之,商务英语的翻译对译者的要求很高,除要拥有较强的语言能力和宽广的知识面外,还
要求译者具备丰富的商务理论和商务实践知识。另外,商务英语的翻译不能拘泥于形式,在
保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用各种技巧和译入语,
使语义信息、风格信息和文体信息达到最大程度的对等。
译境(E-ging)英语翻译团队阵容强大,既包括国内资深英语翻译专家,也包括外籍母语译
审,执笔翻译人员具备扎实的英语语言基础、特定的专业背景和长期的英语翻译工作经验。
同时译境(E-ging)内部采用严格的翻译质量控制规范和流程,出版级的翻译品质控制体系,
有力的保证了翻译工作的质量。针对战略伙伴所在行业的特点,译境(E-ging)为高端客户
提供定制化、高品质的英语翻译解决方案,该方案以行业术语库库为基础,专属英语翻译团
队为主体,以项目经理为责任人,从而保证英语翻译项目的规范化管理和英语翻译工作的高
效高质。您的满意是我们的目标!

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |