上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

英语口译译员的超强听力是如何炼成的?

发表时间:2018/12/14 00:00:00  浏览次数:2162  
字体大小: 【小】 【中】 【大】


众所周知,随着大城市日益国际化的脚步,越来越多的外国人来到中国就业,访问,学习,而英语在我们的日常工作和生活中也显得越来越重要了。仅仅能够用英语做简单对话和交流已经不能满足需求了,想和外国客户进行深入交流,在工作之外培养好关系,甚至成为朋友,那就必须狠下功夫学好英语。其实,要告别哑巴英语,做到自如表达,听和说的训练尤为重要。而听更是一项看家本领,不是一朝一夕能炼成的,需要在掌握正确方法后通过日复一日的训练去改善。听和说又是相辅相成的,当你能做到听力无障碍时,相信你的英语口语表达也会更上一个台阶。上海译境翻译会持续为您提供英文学习和翻译相关的优质好文,
帮助您在学习英语的道路上走得更远。苦功夫是必须下的,那么,想早日获得成效,就需要掌握正确且适合自己的方法去训练,
达到事半功倍。让我们来看看博客车企口译boydogs译员的听力练习之路吧,他是如何利用七个月时间做到100%无障碍听懂BBC、CNN及各类英语演讲的呢?听听他的讲述吧:
自己是一名英语专业的学生,是一个成绩再普通不过的学生,经常翘课,奖学金什么的从来与我无缘,甚至英语专业八级两次才考过。大学期间,唯一令自己欣慰的是自己每天坚持读Economist、Times等英文原版文章,坚持听新闻,这个习惯让自己至今受益匪浅。大三的时候,一个偶然的机会,萌生了学口译的念头。大学毕业,在一家国企的海外(非欧美国家)项目工作两年后,决定辞职回家,备考上外高翻会口。在海外呆了两年后,自己的口语比原来进步力听力也有进步,但是听力仍是自己的
短板,但离做会议口译的要求还是有一定距离。
从那年5月份开始,自己开始严格按照自己的计划(6*12,每周六天,早9点到晚9点)进行练习。自己每天会把BBC的Newshour或CNN的整点新闻下载下来,或者去普特听力网上下载一些段子,开始用所谓的“十遍法”进行精听。前一个半月,自己没有做
其他的听力练习,只是纯粹的进行大量的精听训练。除却阅读和翻译练习外,自己每天用在精听的时间,基本都在8个小时,其他的4个小时做阅读和翻译练习。带上耳机,一段话反复的听,不断的听,直到把每个表达、每个停顿、每个节奏全部听懂为止。刚开始阶段,有些段子,重听的遍数,远远不止十遍。自己记得,有一段CNN的新闻,我曾经听过21遍,才到达要求。但是所谓“十遍法”,自己不是在盲目的瞎听,不是为了凑够十遍而去听十遍,而是带着“脑子”去听。反复的听一种东西,很容易产生枯燥感,从而放弃,所以每一遍我都赋予其不同的目标。第一遍的时候,自己听完后,想想自己有没有听懂,到底讲了什么事
情。然后在带着5w+H(when,who,what,where,why,How)问题,从头听第二遍,试着能听出头绪,这种方式,可以帮助克服听的过程中的生词问题,不管听到什么难词和生词,都硬着头皮听,去听mainidea。听完后,再从头开始听第三遍,重点去听某些细节,如what,where,然后再听第四遍,再往细节里听,重点听自己没有听明白的地方……,一遍比一遍要求的高,直到全部听懂为止。听到第八或者第九遍的时候,自己会根据前面几遍听的内容,整个段落复述一遍,然后再听最后一两遍,扫清最后的盲点。
不精听的时间,就开始泛听,比如吃饭或者阅读的时候,会放一些轻松的英文故事或者英文歌曲,培养自己语感。睡前,经常带着耳机,听着听力磁带入睡。练习是枯燥的,效果也是渐进的,量变是需要时间的。随着练习的不断加大,重复听的遍数也在减少。经过一个半月的努力,6月中旬的一天,自己打开听力练习后,发现只放一遍,自己竟然全部听懂了,心里一阵欣喜。后续的一个多月,自己开始换用演讲类的文章进行听力练习,每天听力的时间仍然保持在7个小时左右,而且继续以精听方式进行,但是练习方式更加多元化了,不再是单纯的听了,我开始进行一些跟读(shadowing)。大学的时候,老师一直强调语音语调的重要性,要求我们跟读和模仿,只是自己没有系统的去做过。跟读练习也分成了两部分,一部分是精听结合跟读,也就是说听完几遍后,自己边听边跟读两三遍,每天大概练习两个小时左右。
另一部分是纯粹的模仿性跟读。我把布莱尔的十几篇演讲和transcript全部下载了下来,每天跟读和模仿两个小时,把自己的跟读录音,和原音对比,一个句子反复的模仿,直到自己跟读出来的东西和原音感觉相近为止。这种模仿跟读的效果是潜移默化的,慢慢发现自己习惯了英美人发音的韵律和节奏后,听的时候也会游刃有余。此外,我开始练习短期记忆力——听完英文材料后进行双语复述。每天午饭后,1点到3点之间的两个小时,也就是午睡的时间,这个时段是人犯困的时候,在这个时候练习,
自己一方面可以练习短期记忆,一方面可以练习自己的抗脑力疲劳能力。我自己在这个时候用英语新闻、故事或者其他逻辑性强文章,每篇文章只听一遍,复述后,再听一遍。
后来,我开始用windowsplayer或者KMplayer等工具,将英语新闻加快到1.1倍速度,然后用“十遍法”开始精听,每天变速听3到4个小时。万事开头难,从正常语速到1.1倍和1.2倍速,是最困难的,音节变化明显增多,语流明显加快,刚开始的时候很不适
应,完全听懂1.1和1.2倍用了将近一个月的时间。后来大脑适应了这种快速节奏,理解的内容就会增多,1.3倍和1.4倍,基本上只用一周时间就可以完全听懂了。自己的变速听力练习,没有练习到2倍速,我个人最多只听到了1.6倍。
在快速练习的同时,自己还穿插一些交叉变速练习,如果是6分钟的新闻或者演讲,开始两分钟用1.1倍,后面两分钟调到1.3倍,最后两分钟调到1.5倍等,用节奏的变化,锻炼自己的反应能力和听觉适应能力。除了上述每天4个小时的快速听力练习外,每天还要继续在1点到3点做两小时的听力复述练习,以及下午的一小时的跟读练习。这样的练习模式,持续了大概两个月,听力又有了提高,BBC和CNN和普通的演讲,基本实现了一遍100%听懂。
每天7个小时,经过了近五个月的练习,自己的听力发生了质的变化。但是过去的五个月的听力练习基本上是带着耳机进行的。如果用电脑或者复读机的外放,受到外界因素的干扰,尤其是有杂音的时候,发现自己经常有一些听不懂的地方。为了解决这个问题,在随后的两个月内,自己开始用外放来练习了,复述、跟读、变速精听和泛听还是口译笔记练习,自己不再带耳机。播放媒介发生了变化,但是练习强度没有变化,基本还是维持在每天听6个小时左右。在这个阶段,每天都会练习一些口译笔记,开始练习的是记录标准语速的口译笔记,后来用1.2倍和1.3倍速练习笔记,练习自己快速记笔记的能力。每次笔记过后,
自己会进行复述,最后会选一些段子,看着笔记把刚才听过的内容用英文写出来,练习写作能力。
经过7个多月、将近1500个小时的高强度练习,我的耳朵被“打穿”了。不论是BBC和CNN的新闻,还是访谈,还是演讲,听力无障碍,实现了可以边吃饭边听英语,而且听懂的状态。后面的几个月,虽然更多的精力放在了阅读、翻译和其他的练习上,但是每天仍然保持着各种听力练习4个小时的状态,自己天生不是一个会考试的人,翌年3月份的上外高翻会议口译的入学考试,自己因为有一科没有达标,折戟沉沙。虽然失败了,但是不遗憾,毕竟正是这段闭门修炼的备考阶段,奠定了自己以后的口译基本功。每天听新闻,每天练习英文听力,成了自己的习惯,不论是自己后来到外交学院脱产学习口译,还是后来做口译后,一如既往。直到现在,自己每天有时间,都会听当天的BBC,Newshour或者CharlieRose的访谈,或者常速或者变速。各位对口译感兴趣的朋友,如果你们想做口译,请练好自己的听力,让听力从负担变为乐趣。没有好的听力,即便你以后有机会做口译,也可能是要靠想象力完成口译——因为听不懂,只能编。但是,编得了一时,编不了一世。靠想象是走不长久的,踏踏实实,步
步为营才是真正的捷径。
由此看来,不仅需要自身的努力,方法和习惯也很重要啊!译境翻译为您提供此文就是希望更多学习英语的朋友能从中受益。
我们——上海译境(E-ging)翻译专注于提供高质量的翻译并以公道的价格立足十余年,且具备中国翻译协会与美国翻译协会会员资质,始终保持着品质第一,顾客至上,顾客需求至上的原则,不断精进翻译质量,提高翻译水准,立志于给您提供最优质的翻译与服务。我们的翻译团队阵容强大,既包括国内资深翻译专家,也包括外籍母语译审,执笔翻译人员具备扎实的语言基础、特定的专业背景和长期的翻译工作经验。同时译境(E-ging)内部采用严格的翻译质量控制规范和流程,出版级的翻译品质控制体系,有力的保证了翻译工作的质量。针对战略伙伴所在行业的特点,译境(E-ging)为高端客户提供定制化、高品质的英语
翻译解决方案,该方案以行业术语库为基础,专属翻译团队为主体,以项目经理为责任人,从而保证翻译项目的规范化管理和翻译工作的高效高质。专注用心,专业为您。 


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |