上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

英语口语速记如何练习?

发表时间:2017/08/19 00:00:00  浏览次数:1597  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

1、保持训练量,听译材料要多元化。比如我们专业课中的英汉视译和口译基础,在开始时都拿国内外领导人的演讲和致辞训练,导致一学期下来,外交、经贸方面的语段十分熟悉可以张口就来,但是其他方面诸如文化、旅游、法律等就比较薄弱。当…当然,之后每一板块都会有一门专业课专门训练……泪。
口译的语感和反应速度真的是三天不练,自己知道,一周不练,老师知道,一月不练,自己都想对自己说一声你个渣渣……暑假过后真实的故事。

2、学过笔记法的速记符号系统后,不要拘泥于速记,毕竟做口译时的目的是翻译出尽可能完整的信息点,而不是展示完整的笔记。用你自己的方法记下信息点,同时注意培养短期记忆能力。比较好的训练方法是联想记忆、动态记忆等,详细参见苏伟 邓轶编著《口译基础》。

3、无时无刻都要培养口译意识……比如我们宿舍都是刷剧党,有时候日常对话都会突然转换成英语,或者提到某个话题某个词条会讨论这要怎么翻译或是用一种蛇精病的方式简单粗暴地表达意思。在生活中做好储备十分重要。然后你就可以在应付临时口译场合时,稍微不……额不那么战五一点。印象最深的是我有次主持一场音乐会,弦乐四重奏,四位演奏家都是外国人。当时只准备了双语串词,完全没想到演奏结束后的跟观众互动提问环节需要口译。为了防止排风扇的声音影响乐声,大厅里未开暖气,零度的天气我穿着小礼服,脑子已冻木还没有准备速记本,观众的一大串话也不会停下给你翻译的时间……还好气氛很轻松,在场学生也都能听得懂大意,只要翻出信息点即可,但事后还是觉得自己既不专业,十分战五= =
4、【2015.3.15补充…】3.12在DKU有一个Empire and Language International Workshop,我是翻译之一…因为前来参加研讨会的学者来自中美日韩,很多人都精通四门语言中的三种,因此现场翻译的任务是,用英语翻译讨论环节的问题,教授们可用自己的母语回答,精通多语的教授们再帮助沟通。但是……历史总是惊人的相似……我负责某位台湾教授的发言,但她是唯一能听懂英语却只能用日语或中文做演讲的教授……于是……我完成了一次木有译前准备的临场交替传译。在场很多教授都是这个领域精通三语或四语的专家,因此后面他们的讨论环节完全不需要翻译只是彼此沟通,但演讲正文需要翻译是对演讲人和其他教授的尊重。因此虽然感觉自己在班门弄斧,还是尽最大努力完成了十五分钟的交传。教授十分interpreting-friendly,几乎三句话一停,所以有惊无险……下场后,同为志愿者的同学表示你好厉害,她说的中文因为专业性太强了我都听不懂你是怎么做到立刻翻译成英语的→_→我表示我其实也没意识到刚才说了什么,真是哈子卡西= =但幸好我前一天晚上似乎有预感,看完了教授这篇演讲的论文全文(中文),因此至少心中有数。因此还是那句话,无时无刻都要培养口译意识!!要能做到别人说你行你上啊你说我行就我上!!重要的事情说三遍,就算看两会记者会也要注意外交部翻译的措辞和反应!!无时无刻都要做好准备不然就哈子卡西了!!!
5、最后总结,练口译总的来说就是一个不断觉得自己是战五渣,但是即便是战五渣也要努力变得不那么渣的过程……路漫漫兮,与君共勉。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |