上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

医学德语的特点与翻译小技巧(风格篇)

发表时间:2017/07/14 00:00:00  浏览次数:2328  
字体大小: 【小】 【中】 【大】


1. 专有学科名词形容词化

医学是一个庞大的学科群,所以在医学文体中经常会出现学科名词形容词化作定语的情况。这种情况直接用学科名词译为“XX学的”或者“XX性的”就可以了,简单粗暴逼格高。例如:

epidemiologische Untersuchung 流行病调查(die Epidemiologie)

physiologische Reaktion 生理反应(die Physiologie)

immunologische Antwort免疫()应答(die Immunologie)

pathophysiologische Vorgänge 病理生理反应/过程(die Pathophysiologie)

experimentell-pharmakologisches Modell 实验药理模型(die Pharmakologie)

当然,这种情况不是在所有情况下都适用,偶尔也会出现需要变换的情形,这就需要一些医学知识积累了。例如Pharmakologie(药理学 f.)的形容词化:

在一般情况下:

pharmakologische Charakteristika 药理特性

pharmakologische Aktivität 药理()活性

特殊情况:

pharmakologische Immunsuppression 药源免疫抑制

注:“药源性的”即“因药物引起的”,一般接不良的后果,如药源性心律失常、药源性心动过速、药源性甲亢等。与之类似的还有“医源性的(iatrogenisch Adj.)”,即“因医疗活动引起的”,同样接不良后果,如医源性感染、医源性损伤。


2. 形容词名词化的译法

形容词名词化在医学领域也是很常见的现象。德译汉时,在拿不准的情况下可以使用一种比较“万金油”的方法,即用“XX性”这种形式来翻译。

【例句1】

1962 werden die Kefauver-Harris-Ergänzungen eingebracht, die den Beweis der Wirksamkeitund Sicherheit neuer Arzneimittel vor der Vermarktung forderten.

【试译】

1962年,Kefauver和Harris提出了一项修订法案,要求新药在上市以前(向美国食品药品监督管理局(FDA))提供有效性安全性证明。

【例句2】

An Endothelzellen verursacht die Aktivierung von H1-Rezeptoren einerseits eine Retraktion derselben, was eine Erhöhung der Gefäßpermeabilität zur Folge hat, andererseits die Freisetzung von NO, wodurch es zur ausgeprägten Vasodilatation kommt.

【试译】

H1受体的激活一方面会导致血管内皮细胞通透性增强,另一方面会引发一氧化氮(NO)的释放,导致血管明显舒张。

【分析】

该例句中出现die Gefäßpermeabilität一词,首先拆分为das Gefäß和die Permeabilität,然后再理清结构、翻译即可。Permeabilität(f.)即“渗入性,通透性”。

【例句3】

Gütekriterien eines diagnostischen Tests:

Sensitivität: Wahrscheinlichkeit für positiven Befund bei Erkrankung

* Spezifität: Wahrscheinlichkeit für negativen Befund bei Nichterkrankung

【试译】

诊断实验的金标准:

灵敏性:患病情况下出现阳性结果的概率;

特异性:非患病情况下出现阴性结果的概率;

【分析】

在流行病学(Epidemiologie f.)和医学统计学(medizinische Statistik)中,这种风格会经常出现,目的是用最简练、专业的语言来进行统计描述与分析。使用“XX性”来翻译能够凸显出这一点,因此值得尝试。

医学翻译中,其他类似的词还有:flüssig (流动的 Adj.)→ Flüssigkeit (流动性 f.),gehorsam (顺从的 Adj.)→ Gehorsamkeit (依从性 f.)等。尤其是当名词以-keit、-heit以及-tät结尾时可以尝试用“XX性”的形式去翻译。

暂时先只能想到这么多,以后还有新总结的话会分享出来的。这两条看似很简单,但是绝壁有用啊,尤其是对非医学专业的筒子们来说,这俩“歪门邪道”就可以搞定很大一部分的术语不专业问题,至少从整体来看专业性和逼格会提升不少~

例句1选自Dagmar Fischer,Jörg Breitenbach的Die Pharmaindustrie: Einblick − Durchblick – Perspektiven;例句2选自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. Böhm的Pharmakologie & Toxikologie: Von den molekularen Grundlagen zur Pharmakotherapie;例句3选自Christel Weiß的Basiswissen Medizinische Statistik


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |