上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

医学德语的特点与翻译小技巧(语句篇)

发表时间:2017/07/13 00:00:00  浏览次数:2177  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

讲实例之前先谈谈因德语翻译而兴起的功能翻译学(又称“功能主义理论”)。功能翻译学的概念是由德国人Katharina Reiss于1971年提出的,强调翻译须优先考虑功能,译文与原文应在功能上对等。在功能主义理论中,Reiss将翻译类型分为了两类:文献型翻译和工具型翻译[1]。文献型翻译注重原文的内容和形式,目的是为目标语读者提供源语文化相关的信息,例如文学类翻译等;工具型翻译注重译文保持与原文相同的功能(如果保持相同功能则称为“等效翻译”,若不等同则称为“异效翻译”)[2]。

医学是一门科学(当然也有人认为医学是科学与艺术的结合),科学是世界通用的“语言”,往往不涉及到文化差异问题,所以不需要像文学翻译那样“小心翼翼”地将源语蕴含的异域文化展现给目标语读者。因此,医学翻译更侧重于工具型翻译,目的是达到“等效翻译”。

说这么多(而且极其不专业)是想表明,虽然科技翻译要求精准、专业,但不需要像文学翻译那样逐字逐句去挖掘原文中蕴含的更深层次的东西。科技翻译需要的是在忠于原文的基础上,将译文的顺序、结构适当进行调整、修饰,让目标语读者能够像阅读原文一样阅读译文,这也就达到了功能对等的目的。

扯了这么多不专业的东西,那么继续用“土办法”进入正题吧!

医学德语的语句往往具有以下特点:

(一)句子长,句式复杂

这是科技翻译的共性,不是医学翻译独有的特点。

对于“从句套从句”的长难句,曾经刚开始接触医学翻译的时候,我总是想通过一句话表达源语整个长句子的信息,觉得这才显得专业。但是后来阅读别人的译稿我才发现,将长句拆分翻译成多个短句逻辑貌似更清晰,所以,在遇到长句的时候,不妨将长句、复杂句拆分成多个短句,降低难度的同时也使逻辑更加明晰。

对于句式不太复杂的长句,可以结合中文逻辑适当调节翻译的顺序(例如先译主句还是先译从句),让译文更加通顺。

【例句1】

Die Niere ist das zentrale Organ der Regulation des Wasser- und Elektrolythaushalts, indem sie das Volumen, den Elektrolytgehalt sowie den pH-Wert der extrazellulären Flüssigkeit in Abhängigkeit von Flüssigkeits- und Wasserzufuhr sowie den klimatischen Gegebenheiten reguliert.

【试译】

细胞外液(细胞外基质)的pH值受细胞外液流动性、含水量以及内环境的影响,肾脏通过调节血容量、电解质含量以及细胞外液pH值来调节水盐平衡。因此,肾脏是水盐平衡调节的重要器官。

【分析】

本句可以拆分成3个单句:

1. Die Niere ist das zentrale Organ der Regulation des Wasser- und Elektrolythaushalts.

2. Die Niere reguliert das Volumen, den Elektrolytgehalt sowie den pH-Wert der extrazellulären Flüssigkeit, um den Wasser- und Elektrolythaushalt zu regulieren.

3. Der pH-Wert der extrazellulären Flüssigkeit ist abhängig von Flüssigkeits- und Wasserzufuhr sowie den klimatischen Gegebenheiten.

3个单句的关系是“由大(宏观)到小(微观)”,因此翻译的时候先拆分,然后按照一定的逻辑顺序分别翻译即可(试译按照“从小到大”的顺序)。

【例句2】

Schleifendiuretika eignen sich für die Dauertherapie bei Herzinsuffizienzoder Hypertonie, wenn Thiazide nicht mehr wirksam sind oder wegen einer eingeschränkten Nierenfunktion (glomeruläre Filtrationsrate < 50 ml/min) nicht gegeben werden können.

【试译】

若噻嗪类利尿剂失效或由于肾功能不全(肾小球滤过率 < 50 毫升/分钟)而被禁用,则可给予袢利尿剂用于心源性高血压的维持治疗。

【分析】

本句不算特别复杂,但如果按照原文的顺序翻译(先译主句)则会发现几乎无从下手。因此,根据中文行文逻辑,本句翻译时调换语序,先译作为条件状语的从句。

翻译中涉及到一些需要根据专业背景而修饰调整的部分。例如,Herzinsuffizienzoder Hypertonie按照字面翻译是“心功能不全导致的高血压”,医学术语中即“心源性高血压”,简洁而精炼;“给予”一词仅出现在译文中,原文没有动词对应,该词的出现也是考虑到医学习惯用语。

(二)大量出现介宾前置(状语前置)

在医学文体中,对于一个客观事物或现象的描述往往伴随较多的限定成分,这部分往往以形容词(或定语)或状语的形式出现,并且需要强调。基于德语“动词第二位”的特点,医学德语描述中状语前置的现象非常普遍,一方面是因为介宾成分较长,前置有利于行文与阅读;另一方面则是为了突出介宾成分的限定作用。

【例句3】

Neben der pharmazeutischen Qualität sind Wirksamkeit und Unbedenklichkeit die Säulen der Arzneimittelzulassung.

【试译】

除了质量,药物的有效性与安全性也是决定药物能否通过审批的关键。

【分析】

Neben der pharmazeutischen Qualität作为状语置于句首,突出Wirklichkeit与Unbedenklichkeit的重要性。Säule f.本意“柱子,支柱”,这里结合语境理解为“关键,重点”。Zulassung是德国留学申请时常见的词,和英语里的offer相同,但在这里表示药物通过相关部门(例如美国食品药品监督管理局(FDA))审批上市。

【例句4】

Zur Beurteilung der Unbedenklichkeit (safety) eines Arzneimittels muss das Risiko des Auftretens unerwünschter Arzneimittelwirkungen (UAW) bestimmt werden, die während oder in zeitlicher Beziehung zu der Arzneimitteleinnahme vorkommen.

【试译】

药物不良反应(UAW)的发生与用药行为存在时间上的联系。为了评价药物的安全性,必须确定该药物不良反应发生的风险。

【分析】

首先,该句是一个复杂句,包括两个单句:

1. Zur Beurteilung der Unbedenklichkeit (safety) eines Arzneimittels muss das Risiko des Auftretens unerwünschter Arzneimittelwirkungen (UAW) bestimmt werden.

2. Unerwünschte Arzneimittelwirkungen vorkommen während oder in zeitlicher Beziehung zu der Arzneimitteleinnahme.

拆开按照逻辑顺序分别翻译即可。Zu引导的目的状语置于句首,强调本身,即药物安全性评价。

【技巧】

1. 德译汉时,若状语置于句首,由于中文行文的习惯也是将状语成分置于句首(时间状语、目的状语等,结果状语例外),所以可以直接按照原文的顺序输出译文;

2. 汉译德时,有意识地将状语成分置于句首(本条适用于所有领域的科技翻译);

(三)大量出现被动语态

医学往往描述的是某个事物或活动(例如药品、疾病、治疗行为)的本身,而不强调主客体成分的绝对完整(例如给药不强调是谁给药,仅仅描述给药这个活动本身),因此大量使用被动语态,凸显严谨。

在翻译时,是否需要将被动语态转化成主动语态并添加施动者,需要结合语境判断。

【例句5】

Unter chronischer Toxizitätsprüfung wird die Prüfung toxischer Wirkungen bei wiederholter Applikation eines Wirkstoffs in verschiedenen Dosierungen über einen längeren Zeitraum (Tage bis Monate) verstanden.

【试译】

慢性毒性试验是指针对某种药物在较长的时间段内(数天或数月)进行的不同剂量、多次给药的毒理学试验。

【分析】

原句的主语是die Prüfung toxischer Wirkungen,按照原文行文翻译则为“毒理学试验被理解为…”,不太符合中文的用语习惯。译文将被动语态转变成简单的主系表结构,弱化了原句被动的味道,较为符合中文的用语习惯。

【例句6】

Emtricitabin und Lamivudin werden gut vertragen.

【试译】

恩曲他滨与齐多夫定的耐受性较好。

【分析】

该句比较特殊。原句看似简单,但直接译为“恩曲他滨与齐多夫定可以被很好地耐受”则完全不符合中文的用语习惯。根据医学背景知识,试译将被动成分转变成名次成分“耐受性”,符合医学术语与中文用语习惯。

另外,gut一词在这里有必要提醒一下:科技翻译力求严谨,所以源语中也不会出现“非常”、“极其”之类带有明显主观色彩的程度副词修饰形容词。在翻译中,遇到gut、schlecht等结论性的形容词也不要直接译为“好”或“差”,应该遵循严谨的原则,译为“较好”或“较差”。其他带有下结论性质的形容词同理。

写了这么些,大家也许会发现,有一定的医学基础是非常必要的。对于医学专业出身的筒子们,平时可以观察、模仿教科书上的专业术语与行文习惯,在翻译的时候就可以更灵活;对于非医学专业出身的德语筒子们,如果对医学翻译感兴趣,可以多看看医药卫生类的前沿资讯,积累一下相关的专业术语,就会灰常得心应手的~

例句1、例句2和例句6选自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. Böhm的Pharmakologie & Toxikologie: Von den molekularen Grundlagen zur Pharmakotherapie;例句3、例句4与例句5选自Dagmar Fischer,Jörg Breitenbach的Die Pharmaindustrie: Einblick − Durchblick – Perspektiven

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |