如今,生活与商业早已国际化,
有翻译需求的企业或个人越来越多...
跨境电商翻译更是成为了
众多翻译公司兵家必争之地,
增量市场与存量市场时时都在重新整合与再分配
翻译公司抢占商机的首要就是
翻译质量
客户与翻译公司永恒不变的一个焦点
那么,谁决定了你家翻译公司的翻译质量
不是译员,是项目经理!
看事实
在翻译公司中,项目翻译质量这块绩效应该划归为PM而不是译员,为什么?决定翻译质量的因素可以细分为:译文准确度、是否低错、术语统一、翻译周期等。而要保证译文的准确度,不是找最好的译员,而是找最擅长该领域的译员。一般大型翻译项目中,低错检查也不是简单的人工检测,智能纠错才是最佳选项;术语统一也不是单个译员的独自工程,而是团队之间的译员协作;PM若使用传统的翻译生产方式,稿件周期也将影响着你家的翻译质量。
提质量
如何提高译文准确度?
PM要保证稿件与译员的信息对称性
当PM接到项目稿件,不是急着找最牛逼的译员,而是根据稿件所属领域找到最擅长该领域的好译员,PM如何练就火眼金睛?合理使用译马网的团队内译员智能筛选功能。根据译员工作量、擅长领域、译员信誉值等进行智能筛选。
如何保证稿件术语的统一性?
PM要让译员在团队内术语协作与共享。
稿件的术语统一靠翻译后的自我检查,不靠谱;靠翻译前的术语表对照整合,总有漏缺。
应选择一款协同翻译工具,在线协同,术语实时添加与共享,术语保持一致。
如何降低低错?
人工检错费力有误差,智能检测省力且精准。可以利用译马网生产工具提供的智能低错检测与提示,降低稿件低错率。
翻译质量跟翻译周期真的无关?
翻译周期往往不是翻译公司决定的,有时候是客户要求的。如果PM还在使用传统的生产方式,那么催促译员,超负荷赶工,质量自然就低下。而在新的翻译生产模式下,PM完全可以将翻译项目译前处理,将100万字去重二三十万,这样翻译任务量大大降低,并且可以译审同步,大大节约了翻译周期时间,有足够的时间来对稿件进行译后处理,质量自然更高。
可以看到,翻译质量是翻译公司的的一大生存法则,但决定翻译公司质量的主要还是项目经理,而非译员,项目经理具有科学合理的翻译生产意识很重要。