上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

如何把国外的国名、地名或人名可以翻译的更美?

发表时间:2017/05/27 00:00:00  浏览次数:2001  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

我国翻译外国地名人名是有些主观色彩的,因为汉语是少数几种单个字节可以独立表意的语言,这也造成了翻译时或多或少会掺杂一些汉语文化的意思进去。

比如大清时翻译外国名,有时爱用形声词减少主观影响,比如英咭唎之类的,而罗刹之类的译名很明显所带情绪更多。

后来翻译西方列强的名字,你看有几个不是往好的意思翻译?倒鱼池多难听,还是德意志吼!

YellowknifeWhitehouse?干嘛直译?我就爱翻译成耶洛奈夫怀特豪斯

这都是俩加拿大地名,多有逼格!

这本身也算好事,自己看着也舒服,毕竟我国的地名很多都是有各种美好的寓意在里面的。

但后来翻译黑叔叔和一些第三世界国家的地名时,明显就随意多了,这工作态度不行啊!

最大的坏处还不是难听,而是区分度高了!

————————举几个栗子———————————

乍得!Chad→查阿德

埃及!Egypt→伊杰普特

加蓬!Gabonaise→加布奈斯

塞舌尔!Seychelles→瑟肖尔斯、塞舍尔

留尼汪!Reunion→儒尼昂

乌干达!Uganda→好吧这国家名字没取好

毛里求斯!Mauritius→莫瑞希尔斯

津巴布韦!Zimbabwe→好吧这名字还是可以

塞拉利昂!Sierra Leone→不如直接叫狮山好了

尼加拉瓜!Nicaragua→尼克拉格瓦

洪都拉斯!Honduras→好你赢了!

牙买加!Jamaica→杰麦卡

安提瓜!Antigua→安蒂格瓦

瓜德罗普!Gua de Ropp→格瓦德洛普

(切格瓦拉切瓜拉 #滑稽)

基里巴斯!Kiribati→克利巴 提/

瓦努阿图!Vanuatu→瓦纳图

巴布亚新几内亚→papua new guinea帕普瓦纽基林

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |