上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

有哪些高级的英语表达技巧,让人一听就感觉很地道?

发表时间:2017/05/26 00:00:00  浏览次数:2119  
字体大小: 【小】 【中】 【大】


1.最重要的就是——不要用错词!!!!!
当你用a bar of cigarettes来表示一条烟的时候,剩下的再怎么说都是逗逼了。(一条烟是a carton of cigarettes
搭配!搭配很重要!!!

2.扩大词汇量
《中式英语之鉴》里作者明确说了,一直用动词+副词的方式是很low的,英语里词汇那么多,十有八九有特定动词可以表示某个普通含义动词+副词
walk unsteadily可以用totter代替;cry loudily可以用wail代替等等。一直用各种动词+副词是文化水平不高的表现

除了别老用副词之外,各种同义词的替换也很重要。以《银河系漫游指南》小说的开头为例

Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded sun

作者一连用了三个形容词uncharted, unfashionable和unregarded来表示偏僻的,另外还有个名词backwaters

3.用好介词
最经典的例子,林肯所说的“民有、民治、民享”,如果翻回英文,大部分人恐怕都会翻译owned, governed and shared by people.但是英文原文用的是of the people by the people for the people,根本就没用动词。简洁有力

4.名词化。
名词化是非常重要的,英文中一个句子只能有一个谓语动词,所以每一个动词的使用都必须小心谨慎,为了让句子简洁,把动词转换为名词是十分重要的。

中国越来越多地参与地区性事务说明中国是个负责任的国家

上句如果用从句的话就累赘了That China is increasingly participating in regional affairs shows that it is a responsible country.
前面的从句改成名词就好多了China's increasing regional involvement shows .....

5.原则上就这些。但是真要应用起来,还需要大量的阅读和背诵为基础才能好好运用

6.补充一下口语的一条——千万不要把能拼读的缩写词一个字母一个字母地读!

7.语序/逻辑的调整(这个不像上面是词层面的,本条是句子层面的。再往上段落、修辞层面的就心有余而力不足了)

中文的特点是经常用语言的内容表达逻辑性,而不是用表示逻辑关系的关联词来表达。例如这道题目的问题“有哪些高级的英语表达技巧,让人一听就很地道?”,完整的表达应该是“有哪些英语表达技巧很高级,高级到让人一听就很地道?”(不知道这个例子够不够好……),这个题目翻译成英文,就算不用so ... that ...这样的句式,最起码也要加个and表达句子之间的关联(看到and不要觉得只能翻译成和)

这就造成一个问题,那就是中文的句子顺序比较固定,在不使用连接词的情况下,必须遵守先因后果,先时间再事件等顺序,否则逻辑关系就表达不出来(当然你要是用了关联词,顺序就比较自由了)。

但是写英文的时候,就不能总是遵循这样的顺序(不是不可以遵循,也不是说不遵循这个顺序就一定特别地道,只是说大家写文章要有意识的调整语序,让句子读起来更灵活,而不是始终差不多)

比方说“你定罪后会被判处五年”(请大家试试自己翻译这个句子,“定罪”是convict sbsb is convicted,判五年是five years' imprisonment,不需要纠结具体的词,重点是句式)

8.主从句关系(这个是小问题)

Busy as my father is, he never seems in a hurry

这样的一个句子,其实问题不是特别大。不过,习惯上,主句在句子中比较重要,因此应该把代词所代替的主语分配给主句,从句不太重要,可以用代词

所以最好把my fatherhe的顺序换一下

Busy as he is, my father never seems in a hurry(大家读英文的时候可以注意一下,有良好写作风格的作者,是不会把代词所指代的名词放在句首的从句中,而是会放在主句中)

其实这个问题和7 中的中文语言习惯也有关系,因为中文中,就算先说的句子不重要,按照逻辑顺序,也会先把关键信息放到先说的句子中,后说的句子,哪怕更重要,也只会放置代词。但是英语不一样。主从句之间是有重要性区别的,这个区别同时也会反映到遣词造句上.

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |