上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

规范性文件中的几个英文表达方式|学习规范英语的翻译技巧|正规翻译公司|翻译公司的报价|专业英文翻译公司

发表时间:2015/06/01 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2961  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

1. 法规、规章和其他规范性文件中标题及关键词大小写的统一

    在法规、规章和其他规范性文件翻译中,有时标题、小标题和关键词的大小写比较混乱,经讨论决定,标题、小标题和关键词中首字母、实词及6个字母以上的虚词的首字母均统一为大写。

    2. 公报中所转发或印发的文件名称与原发文单位的位置安排

    在公报翻译中,市政府或市政府办公厅转发或印发的文件名称与原发文单位的位置安排方式比较多,为统一起见,决定将文件名放在“”中,发文单位在“”外。例如,“上海市人民政府办公厅转发市政府法制办等三部门关于本市实施没收决定与没收款收缴分离制度意见的通知”翻译为“Notice of the General Office of Shanghai Municipal People’s Government about Transmitting the ‘Suggestions on the Implementation of the System of Separating the Making of Decision in Confiscation from the Collection and Submission of the Confiscated Money to the Higher Authorities’ Made by the Legal Affairs of Shanghai Municipal People’s Government and Two Other Departments”,而非“…‘Suggestions Made by the Legal Affairs of Shanghai Municipal People’s Government and Two Other Departments on … ’”。

    3. 公报中“……已经市政府同意,现转发给你们,请(认真)按照执行。”的统一

    在翻译公报时,要常常碰到“……已经市政府同意,现转发给你们,请(认真)按照执行.”的翻译,根据翻译实践并考虑到今后工作的规范,决定统一译为“…have been approved by the Municipal Government. We hereby transmit to you and request you to implement them conscientiously.”

    4. “以下简称”的统一

    法规、规章和其他规范性文件翻译中经常遇到“以下简称”的翻译,在英语中的表达概括起来有多种,为了规范,现决定今后统一译为:“hereinafter referred to as”。

    5. 法规、规章条标中“实施日期”和“施行日期”的统一

       在翻译法规、规章条标中的“实施日期”和“施行日期”时,常见的译文有“Effective Date”,“Implementation Date“和“Date of Implementation”几种译法,现决定统一为“Effective Date”。


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |