上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

浅谈文学翻译家的现状

发表时间:2015/11/06 00:00:00  浏览次数:2186  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
    10月24日,曾耗费20年翻译《托尔斯泰小时全集》的翻译家草婴在上海华东医院逝世,享年93岁。草婴的离去让读者叹息翻译界又少了一位文学翻译巨匠,也让世人再次将目光聚焦翻译这一个颇为默默无闻的行业。
     据悉,翻译家草婴多年来一直只靠稿酬生活,日子清苦到早期连看病都只能去街道小医院诊治。然而,草婴的状况并非偶然,译者收入偏低是文学翻译界普遍现状。
     其实目前文学翻译者若只凭借翻译工作,是很难生存的,所以大多数译者都有除了翻译以外的其他工作。一般而言,翻译稿费是以一次性付清的形式支付给译者。如果是体制内的出版社给出的稿费大约是一千字70元至100元之间,最高不过120元。如果是民营出版社,给出的稿费大约是一千字150元左右。以一千字100元的稿酬计算,翻译一本20万字的书籍,译者可获得的稿费大约是两万元。考虑到许多翻译家竭尽心力花费一两年的时间和精力翻译一部作品,付出与收获确实是不对等的。
     除此之外,译者收入低有一部分因素是市场造成的,国内书价偏低,甚至现在许多书出版后,出版社都是亏损的。除了市场因素外,国家对于原创文学的重视也高于翻译作品,针对一些原创文学作品,国家有一些相关的扶持项目,比如有些作者在创作特定题材时,可以提前获得3万~5万元的经费等。同时,原创作品的作者一般是按照大约14%~15%的比例收取版税,但翻译家的稿费则多为一次性付清的形式。即便翻译家翻译了特别畅销的文学作品,可他所获得的收入却并不合理。然而大约上世纪50年代到70年代期间,老翻译家收入尚且可以与一般工薪阶级相比,但是改革开放后,随着文学商品化等因素,图书成本变高,翻译家的收入却相对低了。
     不过对于外界认为收入会成为优秀翻译家缺失、优秀翻译作品匮乏这一观点,很多人并不认同。因为真正优秀的翻译家并不会因为收入问题而放弃翻译,不过译者收入低确实会打击年轻翻译者的积极性,也有一些译者会选择多家授权的方式,虽然短期可能会获得更多收入,但也在一定程度上造成了市场的混乱。虽然很多优秀翻译家中,基本都是基于对文学的热爱才走上翻译这条道路,但不能否认,确实有外在因素会给文学翻译这个行业设置一些障碍,比如高校并不认可高校老师翻译文学作品作为其学术成果。
    对此,如果想要改变翻译家收入低这一现状,首先需要国家重视,比如针对稿费,可以以1:1的方式配比多支付一倍稿费。或者可以以支付版税的方式支付翻译稿酬,让翻译家的收入与其翻译的作品销量、定价等挂钩,这样既可以让稿酬合理化,也能促进译者翻译更多好作品的积极性。
© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |