上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

翻译公司总结——双关语广告翻译技巧

发表时间:2015/11/05 00:00:00  浏览次数:2066  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
广告在生活中无处不在,电视上,电影里,地铁上,电子显示牌,车站等等都可以见到大大小小的广告。随着国际交流的加深,广告不仅有中文的,还有英语广告。英语广告作为一种特殊的广告形式,在实际运用中往往会采用双关语的方式。双关语能使语言含蓄、幽默、生动、给人回味和想象的空间。双关语在英语广告中占据着重要的位置。然而不同的文化背景英语造成对双关语的理解不用,有时候甚至理解偏差,这就对双关语广告翻译提出了很高的要求。
首先,从翻译学角度来看双关语广告,需要译者注重消费者的心理和文化背景。
双关语,顾名思义,是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。特定的语言环境成为了双关语翻译局限的重要因素,而英语广告中的双关语更是基于其特定的生活环境,文化背景下进行的广告创作。因此,英语广告中的双关语究竟能否翻译?英语广告中的双关语带有极强的特定语言和文化特色,就像英语诗歌一样难以翻译,甚至令人束手无策。如果只是单纯的翻译字面的意思,其中的真正内涵则无法呈现出来,并不能达到翻译的效果,也就是失败的翻译。但是我认为,既然英文诗歌都可以被翻译,那么英语广告中的双关语也应该能被翻译。英语广告中的双关语具有自己特有的民族历史、文化和心理背景,不同的语系在语言结构、思维和表达方式等方面都不同,因此我认为直译的方法是不可取的。奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,成为了翻译研究的经典之一,即功能对等理论。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。我认为这个理论非常适用於英语广告中双关语的翻译。奈达强调信息与目的语接受者之间的关系应该等同於原语接受者和信息之间的关系,翻译时译者应以译文读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能。因此,在英语广告中双关语的翻译时,应注重消费者的心理和文化背景,尽量做到让消费者在理解译文广告时如同原语读者所理解的一样,准确的反映出原语广告所想表达的思想。
其次,英语广告双关语翻译需讲究技巧和方法。英语广告双关语的独特特的语体风格,要求在翻译时应尽量照顾原文的语言风格表达出原文的信息,但英语和汉语两种语言体系之间本身存在差异,在翻译的实践过程中发现翻译的方法大致可以分为以下三类:
1.契合译法。是指在原语的双关语在译语中对译为相同的双关语,同类型和不用类型的都可以。简单的说就是指,用同类型或不同类型的双关语保留原文双关语的两层意思。也是英语广告中双关语翻译的最高境界。例如:
“Every kid should have an Apple after school.”
这是苹果公司的广告语,文中apple是双关语,暗示每个孩子应当在放学后吃一个苹果,更应当拥有一台自己的笔记本电脑。苹果电脑在中国也被称为“苹果”,因此在翻译时,可以译为:每个孩子放学后都该有个“苹果”。用引号来表示“苹果”一词的一语双关。
2.分别表意法。即把双关语语义拆开,用两层意思来表达。例如:
“Which Lager can claim to be truly German? This can.”
这是一则啤酒广告,文中“can”一词为双关语,一语双关“罐,听”和“能够”。在翻译时无法找到同类型或不同类型的双关语,因此我们在翻译时,可以译为:哪种啤酒可以称得上是地道的德国啤酒?这罐能。
3.侧重译法。广告中有些精彩的双关语妙用难以被翻译于译文中,因此我们可以牺牲其形式,采取侧重翻译法来传达原文的意思。例如:
“Pick an Ace from Toshiba.”
这则是东芝公司的广告语,其中“Ace”为双关语。“Ace”一词在扑克中是最大的,在此用来暗喻东芝公司的卓越地位。而中国大众对“Ace”一词的意思并不了解,因此在翻译时应侧重“Ace”所表达的卓越,优秀的含义。可以译为:卓越源自东芝。译文短小精悍,又可准确的表达出原文的含义。
双关语做为一种独特的修辞形式,在翻译中采用何种方式或技巧都需结合原文意思,只有原文和译文的对等与匹配,让消费者充分理解其中的意思才是广告翻译最终追求的目的。
© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |