上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

《一步之遥》获“脏烟灰缸奖”-上海译境为您分析-译境为您解读何为“脏烟灰缸奖”

发表时间:2015/06/02 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2921  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

A still of Gone With The Bullets. The film has 45 smoking scenes, showing one every 3.1 minutes. [Photo/IC]

 

请看上海译境转自《中国日报》的报道:

The Chinese Association on Tobacco Control announced the "Dirty Ashtray Award" on May 13 as it disclosed the results for an annual smoking scene review of films and television series.
中国控制吸烟协会5月13日公布了年度影视剧烟草镜头监测结果,宣布了“脏烟灰缸奖”。

“脏烟灰缸奖”的英文表达是Dirty Ashtray Award,最初是“国际控烟大会”期间颁发给控烟(tobacco control)工作不理想的国家代表团。现在中国国内所指的“脏烟灰缸奖”是中国控制吸烟协会(Chinese Association on Tobacco Control)在2011年设置的一个奖项,奖项的颁发对象是出现吸烟镜头较多(excessive smoking scenes)的国产影视剧。

电影《一步之遥》因吸烟镜头最多而获“脏烟灰缸奖”,《爸爸去哪儿1》等9部电影、《杉杉来了》等9部电视剧因没有吸烟镜头(no smoking footage)获“无烟影视奖”(No Smoking Scene Awards)。

中国吸烟协会自2007年就开始监测影视剧里的吸烟镜头,鼓励名人承担更多的社会责任(take more social responsibilities),防止未成年人模仿(prevent the minors from mimicking)。4月份,中国《广告法》(Advertisement Law)修订禁止烟草广告(tobacco advertising),5月10日上调了烟草消费税(the consumption tax on cigarettes),为禁烟运动(anti-tobacco campaign)做出不懈努力。

更多翻译咨询请访问   www.e-ging.com        www.e-ging.xyz     

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |