上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

探讨科技文章翻译的选词重点 |学习规范英语的翻译技巧|上海译境为您全盘解析|上海译境翻译报价与翻译服务

发表时间:2015/06/02 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:3979  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

科技文章的翻译选词持何尺度呢?持不同意见的翻译者良多。常听人讲:“科技译文的首要尺度是正确+通顺,‘修辞艺术’就大可不必了”。这就是目前我国科技翻译界不少人所求的翻译尺度。

正确+通顺。按理讲,具备有这两条尺度的译文该不算是败笔之作了。题目是,语言不管是文艺的仍是科技的作为客观现实的表现工具,是以其最基本上海翻译公司单位的词的适当搭配组合而成的,因此,尽管人们大都轻视科技翻译作品的再创作题目,但科技文章的翻译中确实存在一个修辞艺术,风格和技巧的再表现题目。任何翻译作品仅有“正确”和“通顺”是难能成为优秀译品的。任何翻译作品,其修辞上假如欠“雅”,就可能影响其语意文句的申达,从而妨碍人们对原作的准确理解,科技译文也不例外,深圳翻译公司诺贝笔为你精选如下例句以作说明:


The following discussion of grease must be in general terms,because of a large number of chemical variations,processing methods,grease manufacturers,and available ingredients,and the quality range of ingredients.


(1)译:以下的润滑剂讨论必然是一般的,因为大量的化学变化,加工方法,润滑剂制造者,可用的附加物和附加物的质量范围。


(2)译:因为动物脂类润滑剂的化学变化多种多样,加工方法和制造厂商数量众多,再加之所用的辅料种类及质量不一,因此,以下对动物脂类润滑剂的讨论,只能是一般性的讨论。


第(1)种译平铺直叙,文字累赘,语言贫乏,致使译文的逻辑关系紊乱不清,影响了原文的正确表达。第(2)种译虽还算不上句炼词精,但通过对某些词组的修辞学处理和词序的调整按排,译文显得畅顺和谐,语意清楚明了,收到了较好的效果。由此可见,“雅”在科技翻译中同样是我们所不能忽视的题目。


选词要切当,尽量选择有科技专业特色的语汇,任何译文都存在一个遣修词汇精确与否的题目,重要的是,科技译文的选修词汇必需兼顾科技专业的特色,要尽量顾及某些特定专业语汇的切当表述。请见以下例句:


1.Best surface finish is provided by machining methods,especially by grinding.


原译:最好的表面抛光是由机械方法,特别是磨削提供的。


重译:用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。


2.The tool-post stands on a cross-slide.


原译:刀座站在横刀架上。


重译:刀座装在横刀架上。


3.Rubber is not hard,it gives way to pressure.


原译:橡胶不硬,它屈服于压力。


重译:橡胶不硬,受压就会变形。


4.Two cables,thirty miles long run under the sea from England to France.


原译:在英国到法国的海底下,舒展着两条三十英里长的电缆。


重译:在英国到法国的海底下,敷设有两条三十英里长的电缆。


对照以上句例的修辞效果,不丢脸出,各重译句在语意表达方面确比各原译句更为形象、生动和贴切。


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |