上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

租借银行保函合约书|国内认可专业翻译公司|上海译境合同翻译服务|合同翻译报价

发表时间:2015/06/02 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:6104  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

    CONTRACT OF LEASE LETTER OF BANK GUARANTEES

                                                                                                                                                                        Date:     日期:     

TO: 

We,      ,  represented by  Ms.    ,  with  passport  Number:    , do hereby confirm with full legal and corporate responsibility, under penalty of perjury, is ready, willing and able to LEASE with good, clean and cleared Euros (€) of non-criminal origins, through our  banking source,  the  BANK  GUARANTEES (“BG”)   described below,  derived  from  legal  sources  and  of non-criminal origin.

我方,     有限公司,法人代表      持护照编码:    ,在此声明与担保,                             通过其银行资源可以且意愿出租良好的、清洁的、干净的、无犯罪来源的、合法的欧元银行保函(BG ),如有不实,我方愿负完全之公司与法律责任。其规格如下, :  

 

DESCRIPTION OF INSTRUMENT信用工具规格:

Instrument: 名称:       BANK GUARANTEES , Cash-Backed银行保函(现金担保)

Term: 期限:             1 YEAR AND 1 DAY一年零一天

Issuing Banks: 开证银行:   

Age:       票龄:                  Fresh Cut现割

Currency:       货币种类:    European Union Currency (EURO) Contract 欧元

Amount:  总金额:       EURO 500M to 2 BILLION (€2,000,000,000.00) 5亿~20亿欧元

Lease Fee: 租赁费:     12% OF FACE VALUE票面金额的12%

Coupon Rate: 票面利率:          ZERO COUPONS零利率

Commission:   佣金:    Two Percent (2%) of Face Value票面金额的2%

First Tranche:   首期金额:      May Hundred Million Euros5亿欧元

Subsequent Tranches:     后续金额       To be mutually agreed upon根据最后协定

Mode of Payment:  付款方式:    MT103

 

Delivery: MT799 followed by SWIFT MT-760 and Hardcopy to be delivered via Bank-bonded courier within seven (7) banking days

递送方式: 在收到MT-760后的七个银行工作日内,以MT-799方式把BG复印本通过银行专用信派方式邮递至对方银行。

             

TRANSACTION PROCEDURES 交易流程

 1 . partyA and partyB execute, sign and initiate the Deed of Agreement, with full personal information, true corporate, Bank officer’s name, Tel No., e-mail and Bank coordinates. Thereinto, partyB must provide the Board of Directors Resolution, A4 color passport copy of account signatory’s,  which thereby automatically becomes a full commercial recourse contract.

双方在立契出让同意书上签名盖章, 连同真实的公司/或个人资料、银行官员姓名、电话、电邮及银行坐标, 其中乙方必须提供董事会决议、账户签字人护照A4彩色副本后, 此同意书将立刻成为合法的合约。

 

2. Within 72 banking hours from the signing of this Agreement, the partyA will instruct his Bank Officers to partyB Bank Officer confirm partyB is ready, willing and capable to receive the Bank Instruments (BG).

从签署本协议后72个银行工作小时内, 甲方将指示其银行官员向乙方银行官员确认乙方是已准备、愿意和有能力接受银行工具(银行保函)。

 

3. Within 48 banking hours after confirmation partyB is capable to receive the Bank Instruments. partyA arrange its issuing bank to issue BG MT760 swift in favor of partyB as beneficiary.

在确认乙方能够接受银行工具的48个银行工作小时内, 甲方安排他的开证银行开出一份以乙方为受益人的 银行备用信用证 (BG) MT- 760 SWIFT.

 

4. Within 72 banking hours after the BG MT- 760 swift is received and confirmed at partyB's bank, the partyB will instruct his Bank to issue a MT103 or TT in the amount of 12% DEAL FEE of the face value of the Bank Instrument directly to the partyA nominated bank accounts.

乙方银行确认收到银行保函MT- 760 - SWIFT之后的72个银行工作小时内需指示其银行向甲方指定银行账户开出一 MT- 103 或 TT, 金额为银行工具的票面值之12%费用。 

 

5. Within Seven (7) banking days after confirmation of receipt of payment of the DEAL FEE for the BG in partyA's bank account, the partyA will deliver the hard copy of the BG via bank bonded courier to partyB Bank.

  当甲方银行在确认收到乙方费用后之7个银行工作日内, 甲方将银行保函正本通过银行信使派送至乙方银行。

 

6. Should partyB default to pay the dealing fees to the partyA and the commission fees as agreed after 72 banking hours of confirmation of BG MT- 760 in partyB's bank account, partyA will instruct the issuing bank to put a claim on the BG thereby forcing the partyB's bankers to return the BG MT- 760 to the issuing Bank.

如果乙方拖欠而不付 交易费用以及佣金费, 甲方会指示开状银行强迫乙方银行退回银行保函 MT- 760给原开证银行。

 

BANKING INFORMATION银行信息:

LESSEE’S BANKING COORDINATES TO RECEIVE INSTRUMENT

(承租人银行坐标接证账号)

 

Bank Name:         J.P.MORGAN CHASE BANK N.A.    摩根银行

Bank Address:       168, ROBINSON ROAD, 16TH FLOOR, CAPITAL TOWER, SINGAPORE

银行地址:        新加坡罗宾逊路168号首都大厦第16楼

 

SELLER RESERVES the right TO USE ANY OF HIS BANK ACCOUNTS TO RECEIVE HIS PAYMENT. (IT’S OUR BANK REGULATIONS AND PROCEDURE).

买方保留其用任意银行账户接受支付的权利。(这是我方银行的规定和程序)

 

Improper  release  of  the  above  banking  information,  for  any  reason,  without  the  written  prior authorization of other party, shall be considered as a Breach of Contract and will make a defaulted party to be  actionable for damages sustained hereby. Each party is not allowed to contact the other party's bank without expressed written permission. Any party attempting to do so will lead to cancellation of the transaction.

未经书面授权,不得以任何不恰当方式泄露银行的相关信息,否则将被视为违约,受害一方将有权要求违约方对其损失进行法律赔偿。合同的任意一方未经书面允许不得解除另一方银行,否则将导致此次交易无效。

 

CONDITION合同生效条件:

This Agreement shall remain valid and full force for thirty international banking days from the date of issue. After such time it shall expire. This Agreement, if unsigned, shall be rendered NULL and VOID.

此项合约在开证后的三个银行工作日内保持有效,三个银行工作日到期后,如果此合约还未经签署将被视为无效。

 

ARBITRATION仲裁方式:

The Parties agree to settle any dispute arising between them on an amicable manner. In the event of failure to an amicable settlement, the Parties agree to submit any irreconcilable to ICC office in Geneva, Switzerland, by three arbitrary appointed in accordance with ICC rules.

首先,双方坚持以友好协商的方式来解决任何争端。如果未能通过协商方式解决,根据国际商会(ICC)法则,双方同意将其不可调解的争端交由瑞士日内瓦国际商会组织(ICC),通过第三方仲裁方式解决。

 

All disputes and questions whatsoever which arises between the parties to this agreement and touching on this agreement on the construction or application thereof or any account cost, liability to be made hereunder or as to any act or way relating to this agreement shall be settled by the arbitration in accordance with the arbitration laws of the ICC.

根据国际商会组织(ICC)规定,合同双方在合同履行和交易的中产生的任何纠纷与争端如:任何关于该合同的账户的建立与应用的成本、责任问题等等。都将按照国际商会仲裁法律仲裁解决。

 

ASSIGNMENT转让:

Neither Party may assign or delegate its interest or duties without prior written consent of the other Party.

任何一方未经另一方的事先书面同意,不能将其利益与职责转让或委托给他人。

 

ENTIRE AGREEMENT & SEVERABILITY完整性和分割性:

In the event that one of the articles or addendum of this Agreement is considered void and enforceable, the whole Agreement is considered  enforceable and cease to exist. The  Parties  shall  in good  faith negotiate with any possible correction to the above even in order to prevent the dissolution of the entire Agreement.

本合约之任何条款或附件,如部分条款与法律抵触而失效,本合约在整体上仍有强制法律效力。缔约双方应本着诚意进行协商谈判,对以上无效条款进行可行性修正,以防整个合约失效。

 

This agreement contains the entire agreement and understanding concerning the subject matter hereof and supersedes and replaces all prior negotiations and proposed agreements, written or oral .这个合约包含整体协议和理解关于主题所达成的协议,取代和替换了以前所有的谈判、书面或口头协议。

 

AGREEMENT EXECUTION协议执行:

Each party to this Agreement represent that it has Full Legal Authority to execute this Agreement and that each party agrees to be bound by Terms and Conditions set forth herein each Party agrees that this Agreement may  be executed simultaneously by and between Parties via Email or   Facsimile Transmission which should be deemed  as Original.  All statements made by either  party are under penalty of perjury.

合约双方声明,同意该合约所列的条款和约束条件,缔约双方同意通过电子邮件和传真(被视为原件)的方式执行该合约。如有违约,受害一方将追究违约方的法律责任。

 

FORCE MAJEURE不可抗力:

Neither Party to this Agreement shall be responsible for Breach of Contract caused by an act of God, Civil Insurrections, Military War Operation or local Emergency  –  The  Parties hereby  accept the International Provision of the “FORCE MAJEURE” as defined by ICC 458,  Publications, whichever relates to the Bank Guarantee issuance applies.

根据国际商会组织(ICC)458条适用于银行保函(BG)的“不可抗力”规定,缔约双方由于自然灾难、民间暴动、军事战争或其它紧急行动等不可抗力因素造成的合同违约,违约一方不需要承担违约责任。

 

Any delay in or failure of performance by either party of their respective obligations under this agreement shall not constitute a breach hereunder or give rise to any claims for damages if, and to the extent that such delays or failures in performance are caused by events or circumstance beyond the control of such party.

The term “Beyond the Control of Such Party “Include Lawful order of Government or Authority, Act of War, Rebellion or Sabotage, Fire, Flood, Earthquake or other natural disasters. Any other cause not within the control of such party or which is by exercise of reasonable diligence, the party will be unable to foresee or prevent or remedy.

如果是由于“不可抗拒”导致合约中的一方未能按合约规定履行合约,造成迟延履约或操作失败而给另一方带来损害,违约方不需要承担责任缴纳罚款。

 “不可抗拒”包括,政府或当局的合法行政命令、战争、叛乱、火灾、洪灾、地震或其它自然灾害,或者经该方合理预见,合理防止与合理补救后的其它不属于该方过失造成的损失。

 

NON CIRCUMVENTION & NON DISCLOSURE非欺诈/非公开:

The parties herein agree the non-circumvention / non-disclosure rules of all issues from ICC, and the latest edition shall apply to the transaction for a period of (5) five years from the date of execution of this agreement by the undersigned, his / her assigns, agents, and / or heirs. This NC/ND also applies to any and all other transactions direct or indirect. Regarding this transaction and its possible extension and roll over, each Party and their respective intermediaries  warrant  not  revealing  the  Banking Coordinates,  provided  herein, to any individual or institution other than those Banking  Officers necessary for completion of this transaction.

本合约以国际商会组织(ICC)为规定,合约双方自签约起5年内,不得公开,不得泄密相关信息。此项非欺诈/非公开条款也适用于其它与本合约有直接或间接关系的交易。考虑到本合约可能会延长期限,合约的任意一方及其中间代理人都应保证不得透露将银行坐标透露给除了操作本合约的银行职员外其它个人或其它机构。若一方违约,受害一方有权追求法律上之赔偿。

 

MISCELLANEOUS 其他约定

The Lessee hereby confirms and declares that the Lessor, its associates or representatives or any person or persons on its behalf has/have never ever solicited the Lessee, its shareholders or associates or representatives in any way whatsoever that can be construed as a solicitation for this transaction or for future transactions.

   承租人在此确认并宣布,出租人及其合伙人或法人代表,或其它承租人的股东或联营公司或法人表,以任何方式,可以征求本次交易或为未来的交易。

 

Any delay in or failure of performance by either party of their respective obligations under this agreement they shall pay 2% as penalty.

根据合约中双方义务的规定,任何一方迟延履约或操作失败,都将受到BG总金额2%的罚金。

 

 After confirming, by signature and seal, this Agreement/ Contract will be effective  equal  as  an agreement. Each party holds one of the effective Agreement/Contract. By their execution below, the parties hereto agree to the general terms and conditions herein and warrant onto the other the entire agreement between parties.

在合约双方签字和盖章后,该合约将成产生法律等同效力,双方都应持有有效协议/合同。在以下执行合同的过程中,合约双方都应保证遵守合同一般条款和约束条件,以及整合约的其它各方面。

 

[ signature page next page ]下一页(签名页)

 

AGREED, ACCEPTED AND SIGNED THIS 07 MARCH 2015 FOR AND ON BEHALF BUYER : IMPERIAL FAMILY SHIPPING LIMITED               

2015年3月7日,买方代表人同意、接受和签署

买方:  皇家航运有限责任公司

 

Signed by :  ______    签名:                                  

NAME:    姓名:                  

TITLE:     职务:

PASSPORT:   护照编码: 


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |