上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

中华人民共和国行政监察法中英文翻译模板

发表时间:2020/01/15 00:00:00  浏览次数:1616  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

中华人民共和国行政监察法

Administrative Supervision Law of the People's Republic of China

(1997年5月9日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过)

(Adopted on May 9, 1997 at the 25th session of the eighth National People's Congress standing committee, promulgated by President Jiang Zemin on May 9, 1997)

第一章 总则Chapter I. General Provisions

第一条 为了加强监察工作,保证政令畅通,维护行政纪律,促进廉政建设,改善行政管理,提高行政效能,根据宪法,制定本法。

Article 1. This law is formulated in line with the constitution to enhance supervisory work, ensure the smooth implementation of government decrees, maintain administrative discipline, promote clean and honest administration building, improve administrative management, and raise administrative efficiency.

第二条 监察机关是人民政府行使监察职能的机关,依照本法对国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员实施监察。

Article 2. Supervisory organs are organs of the people's government organs which exercise supervisory functions. In line with this law, they exercise supervision over state administrative organs, government functionaries, and other personnel appointed by state administrative organs.

第三条 监察机关依法行使职权,不受其他行政部门、社会团体和个人的干涉。

Article 3. Supervisory organs exercise their functions and powers according to law, and are not subject to interference by other administrative organs, social groups, and individuals.

第四条 监察工作必须坚持实事求是,重证据、重调查研究,在适用法律和行政纪律上人人平等。

Article 4. In engaging in supervisory work, supervisory organs shall adhere to the principle of seeking truth from facts, rely on evidence, stress study and investigation, and emphasize equality when applying laws and administrative discipline.

第五条 监察工作应当实行教育与惩处相结合、监督检查与改进工作相结合。

Article 5. Supervisory work should integrate education with punishment and supervisory inspection with improvement work.

第六条 监察工作应当依靠群众。监察机关建立举报制度,公民对于任何国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员的违法失职行为,有权向监察机关提出控告或者检举。

Article 6. It is necessary to rely on the masses to carry out supervisory work. Supervisory organs should set up a report system. Citizens have the right to report on or file charges against acts of law-breaking and of dereliction of duty by any state administrative organs, government functionaries and other personnel appointed by state administrative organs to supervisory organs.

第二章 监察机关和监察人员Chapter II. Supervisory Organs and Supervisory Personnel

第七条 国务院监察机关主管全国的监察工作。

Article 7. State Council supervisory organs have jurisdiction over the nation's supervisory work.

县级以上地方各级人民政府监察机关负责本行政区域内的监察工作,对本级人民政府和上一级监察机关负责并报告工作,监察业务以上级监察机关领导为主。

Various levels of local people's government supervisory organs at county level or higher are responsible for supervision work in their administrative regions. They are held responsible by the same level of the people's government and by superior supervisory organs and they report work to them. Superior supervisory organs take the main lead in supervisory operation.

第八条 县级以上各级人民政府监察机关根据工作需要,经本级人民政府批准,可以向政府所属部门派出监察机构或者监察人员。

Article 8. Various levels of supervisory organs under the people's government at county level or higher may, after approval by the same level of people's government, set up supervisory organizations at government departments or dispatch supervisory personnel to government departments according to work requirements.

监察机关派出的监察机构或者监察人员,对派出的监察机关负责并报告工作。

Supervisory organizations or supervisory personnel set up or dispatched by supervisory organs are held responsible by and report to supervisory organs which set up the supervisory organizations and dispatch the personnel.

第九条 监察人员必须遵纪守法,忠于职守,秉公执法,清正廉洁,保守秘密。

Article 9. Supervisory personnel should abide by law and discipline, be devoted to their duties, enforce law with impartiality, be upright in performing their official duties, and maintain confidentiality.

第十条 监察人员必须熟悉监察业务,具备相应的文化水平和专业知识。

Article 10. Supervisory personnel should be familiar with supervisory operation and possess a corresponding educational level and professional knowledge.

第十一条 县级以上地方各级人民政府监察机关正职、副职领导人员的任命或者免职,在提请决定前,必须经上一级监察机关同意。

Article 11. Approval of superior supervisory organs is needed before proposing and deciding on the appointment and removal of chiefs and deputy chiefs of supervisory organs under various levels of people's government at county level or higher.

第十二条 监察机关对监察人员执行职务和遵守纪律实行监督的制度。

Article 12. Supervisory organs practice a supervisory system over supervisory personnel in performing duties and in abiding by discipline.

第十三条 监察人员依法执行职务,受法律保护。

Article 13. Supervisory personnel perform official duties according to law and are protected by law.

任何组织和个人不得拒绝、阻碍监察人员依法执行职务,不得打击报复监察人员。

Organizations and individuals shall not obstruct the lawful performance of official duties by supervisory personnel; they are forbidden to retaliate against supervisory personnel.

第十四条 监察人员办理的监察事项与本人或者其近亲属有利害关系的,应当回避。

Article 14. Supervisory personnel should avoid handling supervisory matters which conflict with their interests or the interests of their relatives.

第三章 监察机关的职责Chapter III. Responsibilities of Supervisory Organs

第十五条 国务院监察机关对下列机关和人员实施监察:

Article 15. State Council supervisory organs exercise supervision over the following organs and personnel:

(一)国务院各部门及其国家公务员;

(1) The State Council's various departments and its government functionaries;

(二)国务院及国务院各部门任命的其他人员;

(2) Other personnel appointed by the State Council and by the State Council's various departments;

(三)省、自治区、直辖市人民政府及其领导人员。

(3) Provincial, autonomous regional, and municipal people's governments and their leading personnel.

第十六条 县级以上地方各级人民政府监察机关对下列机关和人员实施监察:

Article 16. People's government supervisory organs at county level or higher exercise supervision over the following organs and personnel:

(一)本级人民政府各部门及其国家公务员;

(1) The same level of various people's government departments and their government functionaries;

(二)本级人民政府及本级人民政府各部门任命的其他人员;

(2) The same level of people's government and other personnel appointed by same level of various departments under the people's government;

(三)下一级人民政府及其领导人员。

(3) The lower level of people's governments and their leading personnel.

县、自治县、不设区的市、市辖区人民政府监察机关还对本辖区所属的乡、民族乡、镇人民政府的国家公务员以及乡、民族乡、镇人民政府任命的其他人员实施监察。

People's government supervisory organs in counties, autonomous counties, cities without a district organization and districts directly under city administration, also exercise supervision over government functionaries of villages, ethnic villages, people's township governments under their jurisdiction as well as over other personnel appointed by villages, ethnic villages, and people's township governments.

第十七条 上级监察机关可以办理下一级监察机关管辖范围内的监察事项;必要时也可以办理所辖各级监察机关管辖范围内的监察事项。

Article 17. Superior supervisory organs may handle supervisory matters which are under the jurisdiction of lower level supervisory organs; they may also handle, when necessary, supervisory matters that are within the scope of various levels of supervisory organs that are under their jurisdiction.

监察机关之间对管辖范围有争议的,由其共同的上级监察机关确定。

When disputes arise between supervisory organs over the scope of jurisdiction, their common superior supervisory organs shall decide the dispute.

第十八条 监察机关为行使监察职能,履行下列职责:

Article 18. To exercise supervisory functions, supervisory organs fulfil the following functions:

(一)检查国家行政机关在遵守和执行法律、法规和人民政府的决定、命令中的问题;

(1) Check on problems in the state administrative organs' adherence to and enforcement of laws, regulations, and decisions and orders of the people's government;

(二)受理对国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员违反行政纪律行为的控告、检举;

(2) Accept the handling of charges and reports leveled against acts of administrative discipline violations by state administrative organs, government functionaries, and by other personnel appointed by state administrative organs;

(三)调查处理国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员违反行政纪律的行为;

(3) Investigate and handle acts of administrative discipline violations by state administrative organs, government functionaries, and by other personnel appointed by state administrative organs;

(四)受理国家公务员和国家行政机关任命的其他人员不服主管行政机关给予行政处分决定的申诉,以及法律、行政法规规定的其他由监察机关受理的申诉;

(4) Accept appeals against decisions of administrative punishments imposed by competent administrative organs submitted by government functionaries and other personnel appointed by state administrative organs as well as other appeals handled by supervisory organs as stipulated by laws and administrative rules;

(五)法律、行政法规规定由监察机关履行的其他职责。

(5) Fulfil other functions required of supervisory organs as stipulated by laws and administrative rules.

第四章 监察机关的权限Chapter IV. Supervisory Organs‘ Jurisdiction

第十九条 监察机关履行职责,有权采取下列措施:

Article 19. Supervisory organs have the right to adopt the following measures to fulfil their functions:

(一)要求被监察的部门和人员提供与监察事项有关的文件、资料、财务帐目及其他有关的材料,进行查阅或者予以复制;

(1) Request departments and personnel under supervision to provide documents, materials, financial accounts, and other materials related to the suspension of matters for inspection or for duplication purposes;

(二)要求被监察的部门和人员就监察事项涉及的问题作出解释和说明;

(2) Request departments and personnel under supervision to offer explanations related to supervisory matters;

(三)责令被监察的部门和人员停止违反法律、法规和行政纪律的行为。

(3) Order departments and personnel under supervision to cease acts that violate laws, regulations, and breach of administrative discipline.

第二十条 监察机关在调查违反行政纪律行为时,可以根据实际情况和需要采取下列措施:

Article 20. Supervisory organs, when investigating acts that violate administrative discipline, may take the following measures in line with the actual situation and requirements:

(一)暂予扣留、封存可以证明违反行政纪律行为的文件、资料、财务帐目及其他有关的材料;

(1) Temporarily remove and seal for safekeeping documents, materials, financial accounts, and other relevant materials that could prove acts of discipline violation;

(二)责令案件涉嫌单位和涉嫌人员在调查期间不得变卖、转移与案件有关的财物;

(2) Order units and personnel under investigation not to sell and transfer related fund and articles during investigation period;

(三)责令有违反行政纪律嫌疑的人员在指定的时间、地点就调查事项涉及的问题作出解释和说明,但是不得对其实行拘禁或者变相拘禁;

(3) Order personnel under investigation for suspicion of violating administrative disciplines to make explanations of the matters under investigation at an appointed time and place; however, personnel under investigation shall not be detained in any manner;

(四)建议有关机关暂停有严重违反行政纪律嫌疑的人员执行职务。

(4) Suggest to relevant organs to temporarily bar those who are suspected of having seriously breached administrative discipline from performing official duties.

第二十一条 监察机关在调查贪污、贿赂、挪用公款等违反行政纪律的行为时,经县级以上监察机关领导人员批准,可以查询案件涉嫌单位和涉嫌人员在银行或者其他金融机构的存款;必要时,可以提请人民法院采取保全措施,依法冻结涉嫌人员在银行或者其他金融机构的存款。

Article 21. When investigating acts of administrative discipline violation involving corruption, bribery, and fund diversion, supervisory organs may, upon approval of leading personnel of supervisory organs at county level or higher, check into bank deposits of those units and personnel in question; when necessary, supervisory organs may request people's courts to take preventive measures to freeze, according to law, deposits of suspected personnel at banks or at other financial institutions.

第二十二条 监察机关在办理行政违纪案件中,可以提请公安、审计、税务、海关、工商行政管理等机关予以协助。

Article 22. When handling cases involving breach of administrative discipline, supervisory organs may ask public security, auditing, taxation, customs, industry and trade administrative management organs, for assistance

第二十三条 监察机关根据检查、调查结果,遇有下列情形之一的,可以提出监察建议:

Article 23. Supervisory organs may recommend supervision, if they find one of the following circumstances in the results of inspection and investigation:

(一)拒不执行法律、法规或者违反法律、法规以及人民政府的决定、命令,应当予以纠正的;

(1) Refusal to enforce laws and regulations, or violation of laws and regulations as well as decisions and orders of people's governments, which should be corrected;

(二)本级人民政府所属部门和下级人民政府作出的决定、命令、指示违反法律、法规或者国家政策,应当予以纠正或者撤销的;

(2) Decisions, orders, and directions issued by departments of the people's governments at their corresponding levels and people's governments at lower levels, which should be corrected or withdrawn for contradicting laws, regulations, or state policies;

(三)给国家利益、集体利益和公民合法权益造成损害,需要采取补救措施的;

(3) Infringements upon state and collective interests and legitimate interests of citizens that require remedial measures;

(四)录用、任免、奖惩决定明显不适当,应当予以纠正的;

(4) Employment, appointments, removals, awards, and punishments which are obviously inappropriate and should be corrected;

(五)依照有关法律、法规的规定,应当给予行政处罚的;

(5) An action that should receive administrative punishment according to relevant laws and regulations;

(六)其他需要提出监察建议的。

(6) Other circumstances in which supervision should be recommended.

第二十四条 监察机关根据检查、调查结果,遇有下列情形之一的,可以作出监察决定或者提出监察建议:

Article 24. Supervisory organs may make a decision or recommendation for supervision, if they find out one of the following circumstances in the results of inspection and investigation:

(一)违反行政纪律,依法应当给予警告、记过、记大过、降级、撤职、开除行政处分的;

(1) Violation of administrative discipline which should be given the administrative punishment of warning, record of a demerit, record of a major demerit, demotion, dismissal from post, or discharge from employment according to laws;

(二)违反行政纪律取得的财物,依法应当没收、追缴或者责令退赔的。

(2) Money and goods obtained through the violation of administrative discipline, which should be confiscated, recovered, or ordered to return or compensate according to laws.

对前款第(一)项所列情形作出监察决定或者提出监察建议的,应当按照国家有关人事管理权限和处理程序的规定办理。

Where a decision or recommendation of supervision is made according to the first circumstance of the previous paragraph, the state stipulations concerning the limits of one's authority in personnel management and handling procedure should be observed.

第二十五条 监察机关依法作出的监察决定,有关部门和人员应当执行。监察机关依法提出的监察建议,有关部门无正当理由的,应当采纳。

Article 25. Departments and personnel concerned should execute the decisions of supervision made by supervisory organs according to law. Departments concerned, if they do not have any justifiable reason, should accept the recommendations of supervision made by supervisory organs according to laws.

第二十六条 监察机关对监察事项涉及的单位和个人有权进行查询。

Article 26. Supervisory organs have the rights to conduct an investigation on units and individuals involved in the supervised matters.

第二十七条 监察机关的领导人员可以列席本级人民政府的有关会议,监察人员可以列席被监察部门的与监察事项有关的会议。

Article 27. Leading personnel of a supervisory organ may attend relevant meetings of people's government at the corresponding level as observers, whereas supervisory personnel may attend meetings of departments being supervised concerning the supervised matters.

第二十八条 监察机关对控告、检举重大违法违纪行为的有功人员,可以依照有关规定给予奖励。

Article 28. Supervisory organs may award meritorious persons who file charges or expose major violations of laws and discipline according to relevant stipulations.

第五章 监察程序Chapter V. The Procedures of Supervision

第二十九条 监察机关按照下列程序进行检查:

Article 29. Supervisory organs conduct an inspection according to the following procedure:

(一)对需要检查的事项予以立项;

(1) Set up a case for the matter that needs to be inspected;

(二)制定检查方案并组织实施;

(2) Draft an inspection scheme and organize its implementation;

(三)向本级人民政府或者上级监察机关提出检查情况报告;

(3) Submit a report on the inspection to people's governments at the corresponding levels or the supervisory organs at a higher level;

(四)根据检查结果,作出监察决定或者提出监察建议。

(4) Make a decision or recommendation of supervision according to the results of the inspection.

重要检查事项的立项,应当报本级人民政府和上一级监察机关备案。

The set-up of cases on important matters for inspection should be reported to people's governments at the corresponding levels and supervisory organs at the higher level for the record.

第三十条 监察机关按照下列程序对违反行政纪律的行为进行调查处理:

Article 30. Supervisory organs conduct investigations of and handle the behavior in violation of administrative discipline according to the following procedures:

(一)对需要调查处理的事项进行初步审查;认为有违反行政纪律的事实,需要追究行政纪律责任的,予以立案;

(1) Conduct a preliminary examination of the matter that requires investigation and action; set up a case for the matter if it is believed there is an violation of administrative discipline and there is a need to determine the administrative disciplinary responsibility ;

(二)组织实施调查,收集有关证据;

(2) Organize and conduct an investigation to collect relevant evidence;

(三)有证据证明违反行政纪律,需要给予行政处分或者作出其他处理的,进行审理;

(3) Examine the evidence proving the violation of administrative discipline, which deserves administrative punishments or other actions;

(四)作出监察决定或者提出监察建议。

(4) Make a decision or recommendation of supervision.

重要、复杂案件的立案,应当报本级人民政府和上一级监察机关备案。

The set-up of an important and complicated case should be reported to people's governments at the corresponding levels and supervisory organs at the higher level for the record.

第三十一条 监察机关对于立案调查的案件,经调查认定不存在违反行政纪律事实的,或者不需要追究行政纪律责任的,应当予以撤销,并告知被调查单位及其上级部门或者被调查人员及其所在单位。

Article 31. Where a supervisory organ determines that the fact of a violation of administrative discipline does not exist in an established case after investigation, or there is no need to determine the administrative disciplinary responsibility, it should withdraw the case and inform the unit being investigated and its higher department, or the individuals being investigated and their units, of the withdrawal.

重要、复杂案件的撤销,应当报本级人民政府和上一级监察机关备案。

The withdrawal of important and complicated cases should be reported to people's governments at the corresponding levels and supervisory organs at the higher level for the record

第三十二条 监察机关立案调查的案件,应当自立案之日起六个月内结案;因特殊原因需要延长办案期限的,可以适当延长,但是最长不得超过一年,并应当报上一级监察机关备案。

Article 32. A case which is placed on file for investigation by supervisory organizations should be concluded in six months starting from the date the case was placed on file. Under special circumstances, if the case on file needs more time for investigation, the course of investigation and handling may be extended for a maximum period of one year and the extension of investigation and handing should be reported to the higher supervisory organization for record keeping.

第三十三条 监察机关在检查、调查中应当听取被监察的部门和人员的陈述和申辩。

Article 33. In the course of inspection and investigation, the supervisory organization should hear statements and arguments by the unit or person under investigation.

第三十四条 监察机关作出的重要监察决定和提出的重要监察建议,应当报经本级人民政府和上一级监察机关同意。国务院监察机关作出的重要监察决定和提出的重要监察建议,应当报经国务院同意。

Article 34. When a supervisory organization makes important supervisory decision or puts forward important supervisory recommendations, it should be approved by the people's government at the same level and supervisory organization at the higher level. The important supervisory decision and important supervisory recommendations made by supervisory organizations under the State Council should be approved by the State Council.

第三十五条 监察决定、监察建议应当以书面形式送达有关单位或者有关人员。

Article 35. The decisions and recommendations made by the supervisory organization should be sent to related units or personnel in written form.

第三十六条 有关单位和人员应当自收到监察决定或者监察建议之日起三十日内将执行监察决定或者采纳监察建议的情况通报监察机关。

Article 36. After receiving a written notice on supervisory decisions or recommendations. the concerned units should inform the supervisory organization within 30 days on the situation of implementing the supervisory decisions or accepting the supervisory recommendations.

第三十七条 国家公务员和国家行政机关任命的其他人员对主管行政机关作出的行政处分决定不服的,可以自收到行政处分决定之日起三十日内向监察机关提出申诉,监察机关应当自收到申诉之日起三十日内作出复查决定;

Article 37. When government functionaries or staff members appointed by state administrative organs do not concur with the administrative punishment made by the organization in charge of personnel action, they may make appeals to the supervisory organization within 30 days from receiving the administrative decision. The supervisory organization should re-examine the decision with 30 days after receiving such a request.

对复查决定仍不服的,可以自收到复查决定之日起三十日内向上一级监察机关申请复核,If the government functionaries or staff members appointed by the state administrative organs still not do concur with the decision, they may request the higher supervisory organization to further examine the case within 30 days after receiving the results of the re-examination.

上一级监察机关应当自收到复核申请之日起六十日内作出复核决定。

The higher supervisory organizations should make a decision on the final examination within 60 days after receiving the request.

复查、复核期间,不停止原决定的执行。

During the period of re-examination and final examination, the implementation of the original decision will not be stayed.

第三十八条 监察机关对受理的不服主管行政机关行政处分决定的申诉,经复查认为原决定不适当的,可以建议原决定机关予以变更或者撤销;

Article 38. When handling appeals by units or individuals who do not agree with the administrative punishment made by their administrative units, the supervisory organizations may recommend changes or cancellation of the original decisions if the original decisions are found to be inappropriate after reinvestigation.

监察机关在职权范围内,也可以直接作出变更或者撤销的决定。

The supervisory organization may also, within their powers, directly make a decision on changing or canceling the administrative decisions

法律、行政法规规定由监察机关受理的其他申诉,依照有关法律、行政法规的规定办理。

Other appeal cases prescribed by the law and administrative rules shall be handled in accordance with related laws and administrative regulations

第三十九条 对监察决定不服的,可以自收到监察决定之日起三十日内向作出决定的监察机关申请复审,Article 39. Those who do not concur with the decision of a supervisory organization, may request the supervisory organization to re-examine the case with 30 days after receiving the notice of decision.

监察机关应当自收到复审申请之日起三十日内作出复审决定;

The supervisory organization should examine the case within 30 days after receiving such requests and make a new decision.

对复审决定仍不服的,可以自收到复审决定之日起三十日内向上一级监察机关申请复核,Those who do not concur with the decision of the re-examination may ask the higher supervisory organization to investigate and decide on the case within 30 days after receiving the decision of the re-examination.

上一级监察机关应当自收到复核申请之日起六十日内作出复核决定。

The higher supervisory organization should make its examination decision within 60 days after receiving the appeal for reinvestigation and decision.

复审、复核期间,不停止原决定的执行。

During the period of re-examination and reinvestigation, the implementation of the original decision will be not stayed.

第四十条 上一级监察机关认为下一级监察机关的监察决定不适当的,可以责成下一级监察机关予以变更或者撤销,必要时也可以直接作出变更或者撤销的决定。

Article 40. If the higher supervisory organization considers the decision of its lower supervisory organization inappropriate, it may order the lower supervisory organization to change or cancel the decision, and if necessary the higher supervisory organization may directly make a decision changing or canceling the decision.

第四十一条 上一级监察机关的复核决定和国务院监察机关的复查决定或者复审决定为最终决定。

Article 41. The decisions made by the higher supervisory organization after re-examination and the decisions of the State Council's supervisory department made after re-examination or retrial shall be final.

第四十二条 对监察建议有异议的,可以自收到监察建议之日起三十日内向作出监察建议的监察机关提出,监察机关应当自收到异议之日起三十日内回复;

Article 42. Where there is disagreement over a recommendation of supervision, the party concerned may raise it with the supervisory organ that has made the recommendation within 30 days of receipt of the recommendation; the supervisory organ shall make a reply within 30 days of receipt of the disagreement.

对回复仍有异议的,由监察机关提请本级人民政府或者上一级监察机关裁决。

If the party concerned still disagrees with the reply, the supervisory organ shall submit it to the people's government at the corresponding level or the supervisory organ at the next higher level for a ruling.

第四十三条 监察机关在办理监察事项中,发现所调查的事项不属于监察机关职责范围内的,应当移送有处理权的单位处理;

Article 43. Where a supervisory organ finds the matter under its investigation falls outside its jurisdiction, it shall refer it to units that have jurisdiction over it.

涉嫌犯罪的,应当移送司法机关依法处理。

Where crime is involved, the matter shall be referred to judicial authorities for investigation in accordance with law.

接受移送的单位或者机关应当将处理结果告知监察机关。

The unit or organ that has accepted the matter shall notify the supervisory organ of how the matter has been handled.

第六章 法律责任Chapter VI. Legal Liabilities

第四十四条 被监察的部门和人员违反本法规定,有下列行为之一的,由主管机关或者监察机关责令改正,对部门给予通报批评;

Article 44. A person under supervision who has been found to have committed one of the following acts shall be instructed to make amendments by competent authorities or the supervisory organ; where the violator is a department, it shall be criticized in a circular.

对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分:

The person in charge and other personnel directly responsible shall be given administrative punishment in accordance with law:

(一)隐瞒事实真相、出具伪证或者隐匿、转移、篡改、毁灭证据的;

(1) Attempt to cover up the truth, present false evidence, or to hide, remove, alter, and destroy evidence;

(二)故意拖延或者拒绝提供与监察事项有关的文件、资料、财务帐目及其他有关材料和其他必要情况的;

(2) Intentional delay or refusal to produce documents relevant to the matter under supervision;

(三)在调查期间变卖、转移涉嫌财物的;

(3) Selling off or transferring property under suspicion while investigation is being conducted;

(四)拒绝就监察机关所提问题作出解释和说明的;

(4) Refusal to offer an explanation on the questions raised by the supervisory organ;

(五)拒不执行监察决定或者无正当理由拒不采纳监察建议的;

(5) Refusal to implement the decision of supervision or to adopt the recommendation of supervision without a justifiable reason; and

(六)有其他违反本法规定的行为,情节严重的。

(6) Other gross violations of provisions of this law.

第四十五条 对申诉人、控告人、检举人或者监察人员进行报复陷害的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 45. Whoever is found to have retaliated against the petitioner, complainant, accuser, or supervisory personnel shall be punished with administrative sanctions in accordance with law. Criminal liability shall be affixed through the process of law if there is breach of the criminal code.

第四十六条 监察人员滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守、泄露秘密的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 46. Where the supervisory personnel are found to have abused powers or bend the law for personal gains or to be guilty of dereliction or leaking classified information, they should be punished with administrative sanctions; criminal liability shall be affixed through the process of law if there is breach of the criminal code.

第四十七条 监察机关和监察人员违法行使职权,侵犯公民、法人和其他组织的合法权益,造成损害的,应当依法赔偿。

Article 47. Where there is infringement upon and damage to the legitimate interests of citizens, legal persons, or other organizations as a result of the supervisory organ or personnel illegally exercising their powers, compensations shall be made in accordance with law.

第七章 附则Chapter VII. Supplementary Provisions

第四十八条 本法自公布之日起施行。1990年12月9日国务院发布的《中华人民共和国行政监察条例》同时废止。

Article 48. This law shall go into effect upon the day of its promulgation. The “Regulations on Administrative Supervision of the People's Republic of China” promulgated by the State Council on February 9, 1990 shall be annulled on the same day.


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |