上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译常用技巧

发表时间:2016/05/04 00:00:00  来源:上海翻译公司  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2435  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

  一、冲刺主张

  这个周末就要踏入六级考场了,咱们再做最终一次冲刺吧~!

  调整后的六级翻译越来越注重我国的前史、文明、经济和社会发展等主题,所以,在这最终宝贵的几天内,咱们主张咱们从速抓紧时刻背诵一些与我国节日、前史事件、经济文明、旅游活动、社会发展等有关的词汇,这里引荐阅览中高口翻译的教材。此外,还要多阅读一些以反映我国社会为主的英文杂志和报纸,例如China Daily的报纸及其网站。正所谓临渴掘井,不亮也光,咱们要在这最终的一点时刻内,很多输入有关的常识布景,争取在考场上混个脸熟~嘿嘿~

  二、夺分关键

  翻译一向寻求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中请求没有那么高,咱们只需做到“信”和“达”就能够啦。关于实力较强的同学,假如想在翻译题中夺得高分,千万不要忽略以下四个关键:

  1、高档词汇。翻译时,尽量表现出自个的言语水平,防止运用一些过于简略的词汇,而要挑选一些更高档的词汇,例如“have to”能够换成“be obliged to”。

  2、句式多样。能够有挑选性地运用倒装构造、被迫语态、否定句、虚拟语气、对比构造、从句、非谓语动词等句型,让句式构造愈加丰富多彩。

  例:恰是经过丝绸之路,我国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

  通常译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

  高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

  点评:“通常译文”为两个自动语态的简略句,“高分译文”将其整合成了一个被迫句。把“恰是……才……”处理成了“It was… that…”的着重句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

  3、长难句。译文中假如呈现1~2个长难句,能够立马招引考官的眼球,刹那间让译文变身巨大上,提高水平档次。

  例:物质文明的沟通是双向的,欧洲也经过丝绸之路出口各种产品和植物,满意我国市场的需要。

  通常译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

  高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

  点评:“通常译文”为三个简略句,而“高分译文”将其兼并成了一个长句。把“物质文明的沟通是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满意我国市场的需要”作为意图状语“to meet the needs of the Chinese market”。

  4、笔迹整齐。翻译过程中难免会进行屡次修正,从而影响卷面整齐,所以一定要先打草稿,整齐的卷面有助于添加印象分哦~

  这四个好方法同学们肯定都十分了解,但却常常被咱们忽略。例如,小明在做翻译时,老是习气性地运用根底词汇,然后又习气性地运用简略句型,当时刻急迫时还会紧张地老写错别字,致使在卷面上涂涂改改,影响美观。不知不觉,小明默默地走上了“低分”之路。所以,咱们要提示咱们,应时刻将这四招牢记于心,而且仔细贯彻实施,那么,“高分”就在向你们招手哦~

  最终,同学们也来练练手吧,拼一拼谁的词汇更高档~

  1. 钢筋、水泥等生产资料大幅度增加。

  2. 安徽坐落华东的西北部,兼跨长江、淮河流域。

  3. 除此之外,我国别的各地还有各自共同的习俗。

  4. 在中华名族的几千年的前史中,产生了很多的民族英雄和革命领袖。

  ---------答案---------

  1. There was substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement。

  2. Anhui Province is situated in the northwest of East China, covering both the Yangtze River valley and the Huaihe River valley。

  3. Together with the celebration there appear some other special customs in China。

  4. During the thousands of years of recorded history, the Chinese nation has given birth to many national heroes and revolutionary leaders。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |