上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

中国翻译公司发展现状和对策

发表时间:2015/07/09 00:00:00  来源:译境翻译  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2037  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

随着经济的高速发展,中国出现了巨大的翻译市场。中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州等少数经济发达的城市或者政府部门。相比“外译中”,“中译外”的专业人才更是严重不足,目前缺口高达90%。从规模上看,中国已成为“翻译大国”。预计到2010年,中国翻译市场总额将达350亿元人民币。


纵观国内外企业各个行业中的佼佼者,我们不难发现,所有成功的案例都不乏共同之处,那就是:注重翻译质量。但是我们也不难发现,打着这样旗号的企业并不在少数。但是有几家企业能够真正做到名副其实呢?翻译公司,不应该仅仅是个中介的角色,而应该力求成为客户的翻译外包服务供应商。一方面,为客户找到专业适合、语言水平高的翻译人员;另一方面,应该协调好译员的工作,严格运用译审流程,掌控翻译质量,最终将语言精炼、专业到位的译稿交付给客户。否则,我们可以想象一下,一份充斥着谬误的译稿对委托企业带来的何止是经济上的损失,一些无形的难以弥补的声誉上的损失是无法用金钱去衡量的。所以,翻译公司的工作看似简单轻松,实际上举足轻重,在选择译员、译文质量控制和译审方面起到非常重要的防火墙作用,在沟通双方的第三方服务供应商方面,起到了非常重要的桥梁作用。


但是,遗憾的是:很多客户不能理解翻译公司的重要作用,认为翻译很简单,一味地在价格上压低翻译成本。岂不知,懂外语的人很多,但是真正能做翻译的人,其实少之又少,说“万里挑一”并不为过。一味压低价格的后果:一方面,就是很多优秀的译员离开翻译行业,由此造成了优秀翻译人才的流失,进而影响到翻译市场的整体水平;另一方面,翻译公司利润降低,会想方设法降低成本。于是,一个很重要的环节——译审,可能首先被省略。由此造成的恶果就是:国内很多翻译公司的经营规模普遍不大,不少还停留在“夫妻店”、“同学会”的小作坊式状态。国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补”。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多:有证书的少,大学生多。而译员不仅仅是懂得一两门外语就能胜任,他还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。每个行业有每个行业的专用词语,这也就是为什么专业翻译人士难求的原因。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我们也想找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工——找大学生:另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。


根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务,而且更倾向于政治和文学领域。而随着市场经济对翻译需求的扩大,对翻译速度、翻译精度、与市场经济的结合程度都有了更高的要求,对翻译人才的需求更加趋于实用和迅捷。


国内的翻译市场随着中国进入世贸组织而获得了快速的发展,越来越多的翻译公司如雨后春笋般涌现出来。根据国家统计局的相关数据,截止到2008年,中国的翻译市场份额已经超过了两百亿元。原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求。大浪淘沙,在市场大潮中,很多优秀的翻译公司也渐渐承受住了市场的考验而脱颖而出。


翻译公司 - 翻译服务类型
专业笔译

口译翻译 

 同声翻译

      
影音翻译
翻译出版
翻译校对
翻译公司一般的本地化服务类型:
网站本地化
软件本地化
影音本地化
翻译公司常见的翻译语种有以下:
英语翻译 日语翻译 韩语翻译 俄语翻译 法语翻译
德语翻译 西班牙语 意大利语 阿拉伯语
翻译公司 - 翻译公司使用的翻译工具
Trados :
1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件。
2、支持57种语言之间的双向互译。
3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等)。
6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等大大提高工作效率。
SDLX :
它作为计算机辅助翻译 (CAT) 软件,支持多种文件类型,包括 RTF、MS Word、MS PowerPoint、Excel;HTML、XML、SGML 以及其它基于 Web 的文 件;Framemaker (MIF)、CopyFlow;Trados RTF、STF、TTX;Windows RC 文件和 Java Properties 等,让翻译工作者和翻译公司不再被专业的文件格式困扰,扩大了业务的承接范围,翻译记忆库管理功能减少了翻译员对重复或类似句子的工作量,项目分析功能使翻译工作者和公司从容掌握项目字数、预算和项目进度;术语库管理功能帮助翻译员管理词汇,确保选词的准确性和统一性。
 
Déjà Vu X :
1.Déjà Vu X对翻译界面的字体及窗口使用方式的自定义非常灵活。
2.Déjà Vu X具有一个当前项目专用术语库—“Lexicon”。利用自带的术语提取工具制作当前项目专用术语库。
3.所支持的文档格式在所有CAT软件中几乎是最全的。
4.Déjà Vu X有汇编功能,它可将在数据库检索到的术语、数字及其它无需翻译的元素,自动排列组合在译文区。
5.Déjà Vu X的术语提取工具是集成的。

6.句库和词库数据导入导出Déjà Vu X非常方便,所有的双列对照格式均可直接使用(xls双列、txt双列符号分隔格式等)。


如果客户您还是纠结如何选择翻译公司,赶紧点击联系我们,译境每天会有惊喜等着您。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |