上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

如何学习并练习口译__上海口译翻译公司

发表时间:2016/07/16 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:1922  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

何学习并练习口译__上海口译翻译公司

口译对英语基本功的要求比较高,尤其是听力,不是大约能听到这种程度,而是100%能听懂。这是最基本的素质。很多人不知道怎么入门,是从交传开始呢?还是从学习笔记开始?
  复述
  可以选择一篇2分钟左右的听力材料,听完之后做复述,刚开始可以选择记一些关键的信息。如果觉得复述难,那就先做summary,听完材料,用几句话总结一下文章的大意,然后再过度到练习复述,最好是能脱离笔记,且信息点全面。不要问我练多久可以进行下一步了,每个人程度不同,练着练着自己也会有感觉的,当一篇文章80%-90%的内容都能复述出来,基本可以试着进行下一步了。
  笔记
  怎么进行笔记的学习,要不要报辅导班?周围有两种情况,一种是报了辅导班,跟着老师学习了一些笔记的方法(避免出现广告嫌疑,辅导班我不做推荐,也确实不太了解目前有哪些辅导班做的不错),另一种就是自学的。笔记的目的是辅助大脑记忆更多的信息,不是代替大脑进行工作,所以一个好的口译员还是脑记为主,笔记为辅,一般是脑记70%,笔记30%。推荐两本笔记方面的书,一本是林超伦的《实战口译》,另一本是武汉大学口译团队编写的《英语口译笔记法实战指导》。


对着书本怎么学?首先好好看看人家的笔记符号是如何运用的,积累一些常用的符号,分析文章的逻辑,以及文字语言是怎么转化成为符号语言的。然后,在不看范例的情况下,自己看着原文,进行练习,之后对比文中的范例,补充自己的遗漏之处。很多同学疑惑是不是汉译英和英译汉采取的笔记不同,其实是相同的,在双语翻译的过程中,笔记的作用是提示关键的信息点,语言的转换过程是在大脑中完成的。所以你要对自己的笔记很熟悉,形成自己的笔记体系。平常除了对照书本来学习,还可以找一些汉语的材料做视译笔记练习,边看边把文字语言转转化成为符号语言。
  交传
  积累了一些笔记符号之后就可以练习一些简单的交传了。可选的材料很多,除了上面两本之外,再推荐两本《基础口译》和《交替传译》,印象中书中配的音频资料大多是一些现场的口译版本,不是由播音员念的,这样的材料更适合练习,文章的难度也不太大,多和政治经济文化外交相关,刚开始学习口译围绕的都是这些题材。如果可以,把自己的译文录下来,翻完之后,对着transcript听一下,这样你知道自己的问题在什么地方,为什么这个信息点没有听出来,是词不知道意思,还是句子逻辑错了。翻错的句子或短语应该记下来,transcript当中好的句式也应该记下来,这样日积月累你自然会有提高。如果至少练习1-2小时吧,不要跟我说,宿舍环境不好,图书馆教室没位置。我读研那会儿,和小伙伴们在教学楼过道里都练过呢。
  同传
  一般都是从shadowing影子练习开始的,演讲者开始说话的2-3s之后,你也跟着说,说同一种语言。之后就是练习同传了,一开始老师选择的材料是比较容易的,也比较慢,3-4分钟的长度吧,跟下来还好,但是质量确实不高,有时候说完自己都不敢听,逻辑差,说的也不是人话。这门课其实很有趣,老师会公放同学的录音,有的时候真是让大家捧腹大笑,谁平常会那么就讲话啊,可自己翻译的时候就什么词儿什么逻辑都出来了。不过没关系,刚开始都会这样,所以我也跟大家讲为什么一定要去录音,因为你自己说过去之后再回头和transcript对照,会发现不能完全再现你当时的译文,很多细小的点track不到,但译文质量的精妙之处往往就在一些这种细小的点上。交传用过的资料都可以用来做同传练习,很多大会的发言,讲真说的蛮空的,无非就是回顾过去做了哪些事情,看看现在需要担负什么责任,展望未来应该发挥什么作用,彼此之间求和平啦,谋发展啦等等。如果你交传练习的比较扎实,同传这种类型的文章并不难。我经常用来练习的材料还有TED的演讲,当然啦,不要自己给自己添堵非找一些人家讲生物,讲技术的来练,那种术语你都不知道,肯定翻不好。此外,还有白宫的官方网站,奥巴马很多发言,都是练习的素材。记得我以前说过有一个人的大会发言很适合做同传的吧,希拉里克林顿,她口齿清晰,讲话的pace特别适合初学者做同传。我都说到这个份儿上啦,就不要再做伸手党,让我给你发邮箱哦,自己动手百度,Google。
   实战
  实战对于翻译来说太重要了,有时候我们都会感慨真是在学校练习三个月,都赶不上在外做一次会的收获大。到了现场你就会发现,理论好多时候指导不了实践的,随机应变才是。翻译会在现场遇到很多很多情况,如何解决一是要看你在学校的基本功,二是考察你的反应能力。刚开始去外面实践,会前要做200%的准备工作,这种事情怕少不怕多。翻译本来也是杂家,多学一点各领域的知识是应该的,而且你翻过一次之后,下次再遇到同样的话题就会容易上手一些。会后也有做一点

总结,可以自己记录一些这次会议中出现的问题,什么地方处理的不好,什么地方可以有待改进。下次避免犯同样的错误。这就是积累经验。


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |