上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海最权威的字幕翻译公司--"复仇者联盟2"现神翻译 为啥字幕翻译会这么烂?

发表时间:2016/02/23 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2091  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

复仇者联盟2》正式拉开帷幕,然而正当影片火热上映之时,因片中多处字幕翻译问题而被网友吐槽泼了冷水。 
  译境翻译咨询: 《复仇者联盟2:奥创纪元》终于上映了,午夜全国首映场收获3000万票房。但令人意外的是,昨天最热的话题不是剧情大讨论,而是“神翻译”。虽然暂时还没有出现像去年《银河护卫队》那样的翻译勘误长微博,但网友们开始“字幕捉虫”,陆续扒出了不少让人哭笑不得的翻译,微博网友@我叫三只牙昨天中午发微博称,“看了《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,美队说了一句‘even if you get killed,just walk it off!’字幕显示:‘有人要杀你,赶紧跑’,我差点想拿盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是‘即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去’!” 
  网友连发微博给字幕“捉虫” 
  @我叫三只牙接连在微博上发布了多个翻译错误的地方,比如片尾美队最后一句“I'm home”,看似很简单的一句,但字幕显示的翻译是“我很好”。还有钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this”,字面是“我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!”可翻译的却是“我们可以全身而退了”。@我叫三只牙说,有一句“waiting too long”结果被翻译成“我很老”,“我当时彻底惊呆了,爆米花塞嘴里都掉出来了,前排一个妹子直接哭出来了,说不看了,老公我们回家,不受这份气。” 
  这些微博短时间内就得到了5000多个评论,有网友说,去年《银河护卫队》中经典翻译依然在心头缭绕,比如“I am loser”被直接翻译成“我是卢蛇”。大家心灰意冷地纷纷评论说还不如用谷歌翻译呢。字幕是否出彩,是一部进口片非常重要的地方,毕竟不少人英语都过了四六级,有网友给出了比较中肯的建议,就是邀请漫威迷加入翻译队伍。 
  有影院已对字幕进行修改 
  其实很多漫威迷之前对《银河护卫队》的“神翻译”还心有余悸,所以在得知《复仇者联盟2》上映的消息后,都在忐忑地观望翻译者。4月时有消息称,这次《复仇者联盟2》的翻译是微博红人@谷大白话。记者了解到,这个有着520万粉丝的@谷大白话,其微信认证是“脱口秀译者”,而且正是他去年在网上长微博给《银河护卫队》翻译纠错的,当时纠错近百处,网友们大声惊呼“原来我们和大神看到的竟不是同一部电影!” 
国内四大翻译厂垄断进口片翻译 
  如今民间字幕组遍地都是,片方就不能从里面挑个么?据了解,事情并非想象得这么简单,背后是广电总局制定的一整套制度流程。在我国,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有严格管理。 
  根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果审查通过可以引进的话,再由影片驻中国的发行公司(比如迪士尼的中国分公司)、民营发行公司(购买外语片版权的公司)委托中影或华夏进行译制。中影集团进出口公司会具体把这项工作分配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。 
  为什么字幕翻译会被这四家机构垄断?这其中涉及一个特别重要的问题是版权保护,像《银河护卫队》这样的片子,八一制片厂在去年7月份就拿到了供翻译字幕用的版本,北美8月1日才公映。如果泄露出去,将是很严重的刑事犯罪,这其中的风险,不是一两个字幕组的成员可以承担的。对于片方来讲,自然需要找信得过、负得起责任的机构。所以,找谁翻译并不是片方说了算,而是中影集团说了算。 
  《复联2》的翻译是这样的:
  1、语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。 
  原文:Help me put Jarvis into this. 
  试译:帮我把 Javis 放入里面/帮我把 Javis 注入其中 
  中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事 
  2、语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。 
  原文:didn't see that coming 
  试译:没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好) 
  中影翻译:你没看到它过来吗? 
  3、语境:钢铁侠危难之际 
  原文:We may not make it out of this 
  试译:我们可能拼不过去了 
  中影翻译:我们可以全身而退了 
  4、语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。 
  原文:I'm home. 
  试译:感觉像回到家一样 
  中影翻译:我很好 
  6、语境:面对大军压境,美队给大家打气 
  原文:Even if you get killed,walk it off. 
  试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去 
  中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃 
  7、语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。 
  原文:I had a dream 
  试译:我做了一个梦。 
  中影翻译:我有一个梦想。 
  8、语境:寡姐和 Hulk 的对话。 
  原文:Go be a hero 
  试译:去,做一个英雄/去逞英雄吧 
  中影翻译:你真是我的英雄


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |