上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

翻译公司趣味分享-中国菜名万能翻译法

发表时间:2015/10/14 00:00:00  来源:上海译境翻译公司  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2096  
字体大小: 【小】 【中】 【大】


中国的饮食文化名扬四海,菜名更是五花八门,这么丰富的饮食文化自然吸引着全球人的关注,但是中国菜名翻译成英文外国人还看得明白吗?一起来学习下中国菜名的万能翻译法吧!让中国人说的明白,歪果仁也看得懂!

当一个外国人看到下面的菜单时会不会惊呆了呢:

四喜丸子 four joy meat balls (四个快乐的肉球)

木须肉 Wood mustache meat (木头胡子肉)

红烧狮子头 Red burned lion head (红烧狮子脑袋)

此这么吓人的名字和译法会不会吓退就餐者呢?那么怎样的翻译才是合适的呢?

四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

木须肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)

红烧狮子头:Braised Pork Balls in Brown Sauce

还有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身鸡皮疙瘩啊,应该直接音译成Mapo Tofu

当然,我们不是机器,可能无法将所有菜谱的官方译法烂熟于心。不用担心,已经有人发明了一个固定的公式,即: 菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour

举个例子:

鱼香肉丝:Pork Shreds (成分:肉丝)with Fishy(口味:鱼的) Flavor

醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour

糖醋里脊: Pork (成分:猪肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour

有人也许要问,那如果是咸的口味,是不是就写成 with salt flavour?并非如此,因为我们中华民族很喜欢食盐,烧菜必放盐,几乎每道菜都会带点咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦!

如果你也有和外国人就餐的经历,不妨套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour,为他们介绍一下美味的菜肴吧!



© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |