上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

全球化对翻译和文化有多大的影响__有资质的翻译公司

发表时间:2016/04/27 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:1915  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

翻译对文化有重塑和构建的作用,现今全球化语境下,如何发扬本土文化同时应对全球文化带来的冲击,更好适应多元文化的发展趋势,实现全球文化与本土文化的对接。

近些年全球化深入日常生活,经济、金融、文化等各方面都趋向全球化和国际化,这个趋势对翻译行业及翻译研究造成冲击。翻译的全球化高于本土化,翻译的重心从文本转到产品。全球化是当前翻译研究的重要部分,全球化对翻译产生新的认识,全球化认识到本土化的重要性。本土化概念日益深入,比如应该采取何种策略翻译中国特色词汇,外国媒体对中国特色词汇多进行异化翻译,而中国媒体对中国特色词汇一般采用归化翻译。在上海不同的翻译策略有不同的翻译目的、不同的意识形态、不同的文化。翻译的内容不仅是语言符号本身,更有语言符号承载的文化。本土民族文化的差异形成源语言和目的语言表达方式的不同,这给语言的翻译带来障碍和困难。在西方最早提到的翻译争论问题是“直译与意译”,到20世纪末,提到“归化与异化”概念。归化法是采取民族中心的态度,使外语文本符合译人语的文化价值观,将原作者带入译人语文化,异化法是对文化价值观的一种民族偏离,接受外语文本的语言及文化差异,将读者带入外国情景。我国东汉时期佛经翻译中的“文”、“质 ”之争可以算上是归化与异化之争的开端,归化派认为译文的“中国味儿”要浓一点,这样更适合中国读者的口味与心理习惯,异化派认为应该保留原文的文化特色。

随着全球化与本土化的发展,特别是文学和文化领域,这种对立成为了争论的话题,学术研究的发展,导致人们对翻译研究产生了兴趣,有些人认为将西方的文化翻译成汉语是对中国的文化翻译有积极意义的。

上海翻译公司


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |