上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司--探究译员口译质量低的原因是什么?

发表时间:2016/03/24 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2015  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

很多翻译公司提供的口译服务往往别不上笔译,口译质量偏低。究其原因主要有以下几个方面:
  首先是语言基本功不扎实。许多译员没有或者几乎没有受过严格的外语基本功训练。因此,语音语调不规范,语法概念模糊,词不达意,错译、乱译现象比比皆是。听说能力尤其欠佳,特别是遇到方言、土语时更是不知所措。就是中文水平也不容乐观。我国外语教育体制历来重外语轻汉语,导致许多译员汉语水平先天不足,遇到古语、诗词往往“卡壳”。另外,由于国际上懂汉语且懂到能够担任翻译的外国人不多,因此,我国译员在多数情况下必须进行双向对译。这一点有违国际口译规范,客观上加大了我国译员出现口译质量问题的比率。
  其次是知识面狭窄。我国译员的知识结构相差悬殊。一些优秀的译员接受的教育比较全面、系统,并且平时注意勤学苦练,不断积累,不断提高,因而口译如鱼得水,让人肃然起敬。但相当多的译员本来就没有接受过正规的口译训练,知识结构存在着严重的不足,再加上自己不够努力,对拓宽专业知识和百科知识不够重视,结果常常因知识不足而出现理解和翻译失误。这方面的问题主要有:专业知识贫乏,对讨论的问题不够熟悉,不够深入;缺乏必要的政经、人文、科技、商贸、法律、史地等百科知识;不熟悉外方的文化背景、历史传统、宗教信仰和风俗习惯。有些译员至今没有读过《圣经》、《古兰经》等有关国家的经典思想文化作品,却经常要与深受这些经典著作影响的外国人打交道。如此这般,焉能做好口译工作!
  第三是口译技能问题。许多译员基本上没有受过口译技能训练,本来就是半路出家,再加上用人单位不重视,工作要求不高,因此,应付一些具体的低层次的口译工作尚可,口译题材和难度一旦变化,就捉襟见肘了。这方面的主要问题,一是短期记忆能力较差,讲话一长就记不住;二是笔记技术不够熟练、规范,丢三落四、笔记解读困难、信息遗漏较为严重;三是数字翻译不准确,甚至瞎译,出尽笑话;四是应变能力较弱,遇到一些紧急情况不知如何应对,或处理不当;五是跨文化交际意识不强,导致出现许多中式英语或英式汉语;六是逻辑分析和概括能力不强,不会加以概述。归根结底是不肯下苦功天。


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |