上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

翻译中文菜单的时候你不得不注意的几大原则-中国菜单中译英技巧

发表时间:2015/05/30 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2112  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
 一、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则 
1. 
菜肴形状或口感以及主配料 
形状/口感 + 主料 
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 
脆皮鸡 Crispy Chicken 
2. 
菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 
转播到腾讯微博 
二、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 
1. 
菜肴的创始人(发源地)和主料 
人名(地名)+ 主料 
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 
广东点心 Cantonese Dim Sum 
2. 
介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 
做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style 
如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style 
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |