上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

口译三字诀:顺着译、补语气、加解释|学习规范英语的翻译技巧|正规翻译公司

发表时间:2015/07/06 00:00:00  来源:译境翻译  作者:www.e-ging.com   浏览次数:2741  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

顺着译

因为性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是舌人事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要留意避免笔译常常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新铺排的手法。假如译文和原文句子顺序相同,讲话人完稿时你就比较轻易觉察到。而且即使没有完稿,听上去也比较有现场感。

 

这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。上海翻译公司告诉大家要想纯熟地做到顺着译,就需要比较纯熟地采用一些同传的断句技巧。但是必需夸大:不一定要先学同传才能练口译。

 

例:讲话原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.

 

笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部门。

 

建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部门,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。

 

补语气

 

有时为了传达语气,舌人可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。这些是笔译中不必考虑的。好比.英中商业协会主席鲍威尔勋爵在欢迎江主席访问英国的宴会上说了一句话,笔头翻译如下就可以过关:

 

例:讲话原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中商业协会).

 

参考笔译:主席先生,假如要找中国的朋友,就看今天在场的英中商业协会成员就可以了。

 

但是当时鲍威尔勋爵把话说得顿挫抑扬,铿锵有力。我觉得必需在文字上做一些处理,才能把讲话人的语气表达出来。

 

实战处理:主席先生,假如要找中国的朋友,除了今天在场的英中商业协会成员之外,别无他处。

 

从纯文字看,译文与原文并不完全相符。但是,按照口译要求处理之后,现场的语气和效果与原话很接近。这是一个比较典型的例子,说明口译中需要考虑笔译中没有的因素。

 

加解释

 

最典型的场合是对幽默的处理。实战口译中常常遇到讲话人灵机一动,开个玩笑。假如是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,舌人必需马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。假如有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不外去的,就增补解释、说明一下。

 

例:讲话原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"

 

想象一下,假如你站在大庭广众眼前做口译,听到上面这段话,一时想不起中文里哪些字可以产生类似效果,只好先照字面直译,然后增补说明一下。

 

参考处理:

 

两个气球飞过沙漠。一个气球跟另一个气球说:“小心神仙掌!” 英文里这是个玩笑,由于英文“神仙掌”这个词的最后一个音是“s”,听上去像漏气,指的是第一个气球光顾发出警告,自己先被扎破了。

 

后面那些增补说明的话,笔头翻译是万万不可接受的。实战口译中不仅可以这样处理,而且常常必需这样处理。

 

顺便提一下,上面这个例子还可以这样处理:两个气球飞过沙漠。一个气球跟另一个气球说;“小心神仙掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。

 

实战中,能够完美地把幽默翻译过去的情况是少数,需要增补说明一下的是多数。 


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |