上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

翻译公司教你如何进行翻译审校

发表时间:2023/11/14 00:00:00  浏览次数:219  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

三种类型的翻译审核都有相同的目的,即确保翻译达到预期达到的质量。那么,它们之间有什么区别,应该选择哪一种审校方式呢?请看下文。
第一种审校方法:译者自我审校
即:译员在交付前对译文进行审核,确保译文准确无误,用词得体。
什么时候需要自我审查?当需要合理的翻译质量时。如果不进行自我审校,一般来说,译文会被当作草稿。它可能会有不准确的地方(遗漏或翻译错误)或措辞有点不自然。
这是因为翻译涉及到复杂的心理活动,很难在第一遍就把所有的内容翻译得面面俱到。自我审校正是为了克服这些困难,需要进行自我审视的过程。当然,如果只是想了解一份文件的概要,可能只需要翻译草稿,而不需要自审。如果您不希望出现翻译错误或措辞不当,译员自审是必不可少的。这是您的翻译风险管理的起点。
译员应该如何进行自我审查?
分两步进行,中间要有休息时间。
第一步是准确性检查。对照原文逐句检查译文,确保没有遗漏任何内容或令人误解的地方。他们在这里应该利用纸质复印件进行对照,因为在屏幕上对照容易产生漏看。休息一下,理清思路后进行第二步——通读译文,在需要的地方完善措辞。
评审类型2:同行审校
交稿前由第二位译员对译文进行审核。
确保高质量的翻译,需要: 完全准确、措辞得体,保持译文的一致性。
一位有经验的专业译员使用最佳实践流程(其中包括自审)应该可以做出高质量的翻译。那么为什么还要进行这种额外的审查呢?原因很简单,译员是人,即使是最好的译员也会偶尔犯错。这种同行审查过程基本上是一种安全检查,以确认没有错误,并在必要时改进措辞。
需要高度的翻译质量时,建议最好进行同行校对。特别是商业翻译中面向客户、关键业务和关键内部文件。一般来说,只要翻译中的任何缺点可能产生负面影响——特别是财务或声誉上。正确进行的同行审校将显著降低这种情况发生的风险。
第二位译员应该如何进行同行评审?
分为三步,有时是四步。
第一步审查翻译的准确性,方法与自审相同。
第二步审查表达质量,同样用与自审相同的方法。
第三步检查有没有错误——拼写、语法、数字和专有名词。
根据文章的性质和审稿人的经验,第四步可能需要检查词汇和风格的一致性。
注意:由注重质量的翻译公司交付的译文自动包括第二个译员审查。由注重质量的翻译公司提供的翻译应自动包括第二个译员审查。相比之下,自由译者提供的译文不太可能经过同行审阅。有些翻译公司也可能提供未经同行审阅的选择。针对不同的文件,您可以在瑞科翻译选择是否需要此项服务。
第三种方式:翻译后客户审查
由客户内部或国内的母语人士对已完成的翻译的某些方面进行审查。
目标是什么?
有6种不同的可能目标。
1. 错误 - 简单检查,确认没有拼写或语法错误。
2. 准确性--检查所有的意思是否在翻译中得到了正确的表达。
3. 措辞--确保译文读起来自然、顺畅。
注:这三项检查在译员同行审阅过程中就已经做过了。所以,这里的任何进一步的客户审核都将是额外的、第二次的 "安全检查"。
4. 技术审查——确认从技术角度看一切都有意义,并且使用了最合适的术语。
5. 品牌和风格——确保品牌以客户满意的方式有效地传达。
6.一致性——确保措辞和风格与客户的其他材料或沟通方式相匹配。
品牌和风格
如果客户的公司或产品/服务以某种方式被描绘出来是很重要的。
一致性
当材料需要与其他材料的某些方面相匹配时--版面/格式、风格、措辞等。
如何进行每种类型的客户审查
错误检查:通过运行拼写/语法检查工具或通读译文。
准确性:通过系统地比较译文和源文件中相应文本块的含义,如上所述。
措辞:通读译文,找出任何有点不自然或难以理解的措辞。
技术审查:
通读译文,检查一切是否有意义,是否容易理解,是否使用了适当的词汇,或者是
编制词汇表或关键术语清单,并系统地检查整个翻译过程中如何处理这些术语。
品牌和风格:通读译文,以确定其语气正确,并能产生您想要的效果。
一致性:使用检查表或风格指南,系统地检查译文的一致性。
谁应该进行审核?
技术审查。一个 "注重细节 "的母语人士,拥有该领域的专业知识,或完全熟悉翻译语言中的产品/服务。审核需要对源语言有足够的了解,以确保译文最终不会说与原文不同的内容。
品牌/风格。熟悉客户希望在该语言和市场上的材料的语气和效果的母语人士。
一致性。一个 "注重细节 "的母语人士,具有良好的语言能力,并清楚了解客户的要求。
具备两种语言的高级语言能力——如果没有这种能力,他们可能会误解或错过细微的意思。
结论
译员自审是最佳实践翻译流程中不可或缺的一部分,是纠正初次翻译后遗留的潜在措辞和准确性问题所必需的。所有专业译员都应自动对自己的工作进行自我审查。
第二位译员同行评议可增加额外的质量控制水平。它需要在一个多步骤的过程中坚定不移地专注。只要您需要高质量的翻译,就应该坚持进行同行评审。
有几种可能的翻译后客户审查形式。您是否需要,取决于您的材料的重要性以及您对译员及其流程的信心程度。您的审稿人必须具备正确的技能并采用合理的方法。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |