上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

翻译公司在处理证件翻译时的注意事项

发表时间:2023/11/08 00:00:00  浏览次数:257  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

与常规的文件不同,证件一般是由具有相应权限的主管机构或组织颁发,具有相对固定的格式和表达,具备相应的法律意义上的效力。翻译公司在翻译证件类文件时,以下事项需要留意。
1、注意翻译方式

从翻译方法看,证件翻译需要采取直译的方式。证件翻译需对照原件内容翻译,不允许出现任何错误疏漏,也不得根据译者个人理解擅自增加原件字面不存在的含义或删减个人认为冗余的信息。

2、注意排版格式

从排版格式看,翻译件的格式应与原件基本一致。翻译件在排版格式遵从原件格式,方便翻译件接收者对照原件迅速准确地获取必要信息。

3、注意时间、日期转换

不同国家证件内容的表述并不相同(比如,日期)在翻译过程中应予以适当转换。日本的一些证明文件上,仍保留以天皇的年号纪年的习惯,在翻译的时候,需要查证并转换成公历年份。例如,2020年为“令和二年”,以此类推。表示当代年份时,最常见是用四位阿拉伯数字表示,例如,2019年。

4、注意翻译资质的要求

不同的国家或地区,对证件翻译有不同的资质要求。例如,在中国用于公正、证明用途的证件,从外文翻译成中文,需要提供翻译机构的资质证明,例如,翻译件上需加盖翻译机构的公章或翻译专用章、附上翻译机构的盖公章的营业执照副本(公司业务范围必须包括翻译业务)。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |