上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

上海翻译公司:英语新闻标题的翻译技巧

发表时间:2023/11/07 00:00:00  浏览次数:260  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词 短语等。谓语动词多使用一般现在时代替 过去时;动词不定时代替将来时。非谓语动 词多用动名词、动词不定式、分词等。
完整句子作标题

完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译 成汉语的词或词语形式,体现标题的特点, 而不是一句话,句末不用标点符号。

例如:Education brings abetter tomorrow教育改变未来生活

名词、名词短语、介词短语作标题

标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组, 或也可以是一个介词短语。翻译时应注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工。

例如:A road to the cosmos通向宇宙之路

有非谓语动词的标题

标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式,“名词+现在分词(短语) ”的结构表示将来或正在进行的动作,“名 词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义

Six Black countries to hold summit非洲六国将举行首脑会议

Japanese rocket launch delayed日本政府决定推迟火箭发射日期

翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实”或“消息”为准则,语言以“准 确”为核心,避免使用激情的词语除非顺 应原文的需要。翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。

新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、何地、何人、何事、为何、如何,常在新闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |