上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

翻译与本地化的区别

发表时间:2023/10/16 00:00:00  浏览次数:253  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

翻译和本地化是两个相关但不同的概念。

翻译是指将一种语言的文本翻译成另一种语言的过程。它包括将文本中的词汇、语法和表达方式翻译成目标语言的对应形式。

本地化则是指为一个特定的地区或国家定制产品或服务的过程。它包括不仅翻译文本,还包括根据当地的文化、习惯、法律等规范来调整产品和服务的其他方面,以符合当地市场的需求。

因此,本地化涵盖了翻译的范畴,但更广泛,它是一个更全面的过程,旨在使产品或服务能够在全球范围内成功销售和运营。

本地化主要涉及以下几个方面:

1、语言翻译:对产品和服务的所有文本,包括用户界面、帮助文件、营销材料等进行翻译。

2、数字格式:根据不同国家和地区的数字格式要求进行调整,例如,数字的千位分隔符和小数点位置。

3、日期和时间格式:根据当地习惯调整日期和时间格式,例如,日期的顺序和时区。

4、货币格式:根据当地货币单位和汇率调整货币格式,例如,货币符号和数字格式。

5、法律注意事项:根据当地法律法规进行调整,例如,隐私政策和免责声明。

6、图像和图标:根据当地文化和习惯调整图像和图标,以避免不当使用或误解。

7、营销策略:根据当地市场需求和趋势调整营销策略,以最大程度地吸引当地客户。

本地化的目的是让产品和服务能够在当地市场中获得成功,因此,除了上述方面,还可以根据当地需求进行其他调整。

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |